满月和小弗里达inandout 译

Full Moon and Little Frieda特德·休斯(泰德·休斯)


一个清凉而不起眼的傍晚收缩成一声狗吠和铁桶的叮当-
A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket -
你在聆听
And you listening.
一张蛛网,为露珠的轻触而绷紧
A spider's web, tense for the dew's touch.
一桶提起的水,是静止且盈满的-镜子
A pail lifted, still and brimming - mirror
引得一颗初升的星星禁不住战栗。
To tempt a first star to a tremor.

牛群回到小巷那头的家,它们温暖而缭绕的呵气绕着篱笆-
Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm wreaths of breath -
一条幽暗的血河,许多巨石,
A dark river of blood, many boulders,
稳住行将溢出的牛奶。
Balancing unspilled milk.
“月亮!”你突然叫嚷,“月亮!月亮!”
'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'

月亮退后一步像是一位艺术家吃惊地凝视一件
The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
指着自己惊讶不已的作品。
That points at him amazed.


添加译本