Vom Schwimmen in Seen und Flüssen贝尔托·布莱希特(贝托尔特·布莱希特)

关于在湖里与河里游泳黄雪媛 译


1.
1.
Im bleichen Sommer, wenn die Winde oben
苍白的夏日,当高处的风儿
Nur in dem Laub der großen Bäume sausen
只在大树的叶间穿梭
Muß man in Flüssen liegen oder Teichen
我们就要泡在河水或池塘里
Wie die Gewächse, worin Hechte hausen.
像梭子鱼藏身其间的水草
Der Leib wird leicht im Wasser. Wenn der Arm
水中的身体变得轻盈。当手臂从水中
Leicht aus dem Wasser in den Himmel fällt
轻轻伸入天空
Wiegt ihn der kleine Wind vergessen
微风忘情地将它摇晃
Weil er ihn wohl für braunes Astwerk hält.
误将它当成褐色的枝条。

2.
2.
Der Himmel bietet mittags große Stille.
中午,巨大的寂静笼罩天空。
Man macht die Augen zu, wenn Schwalben kommen.
燕子飞来时,我们闭上眼睛。
Der Schlamm ist warm. Wenn kühle Blasen quellen
泥浆温暖。当清凉的气泡冒出
Weiß man: Ein Fisch ist jetzt durch uns geschwommen.
我们就知道:一条鱼已从身边游过。
Mein Leib, die Schenkel und der stille Arm
身体、大腿和沉默的手臂
Wir liegen still im Wasser, ganz geeint
静躺在水中,与水融为一体
Nur wenn die kühlen Fische durch uns schwimmen
只有当清凉的鱼儿穿过我们
Fühl ich, daß Sonne überm Tümpel scheint.
我才会感觉阳光照耀着池塘。

3.
3.
Wenn man am Abend von dem langen Liegen
傍晚,已在水中泡了很久
Sehr faul wird, so, daß alle Glieder beißen
人极其慵懒,四肢开始痒痛
Muß man das alles, ohne Rücksicht, klatschend
此时要不顾一切,拍击水花
In blaue Flüsse schmeißen, die sehr reißen.
把自己扔进蓝色的河流,任凭河水冲刷。
Am besten ist´s, man hält´s bis Abend aus.
最好能坚持到夜里。
Weil dann der bleiche Haifischhimmel kommt
会有苍白的鲨鱼天空
Bös und gefräßig über Fluß und Sträuchern
在河边和灌木丛上方,凶狠地俯视
Und alle Dinge sind, wie´s ihnen frommt.
于是,万物顺服。

4.
4.
Natürlich muß man auf dem Rücken liegen
当然,你必须仰躺
So wie gewöhnlich. Und sich treiben lassen.
按通常的做法,随波逐流。
Man muß nicht schwimmen, nein, nur so tun, als
无须游泳,不,你只须把自己
Gehöre man einfach zu Schottermassen.
当作水中千万卵石中的一块。
Man soll den Himmel anschauen und so tun
此时你要望着天空,想象
Als ob einen ein Weib trägt, und es stimmt.
被一个女人抱拥,千真万确
Ganz ohne großen Umtrieb, wie der liebe Gott tut
无需忙乱,就像亲爱的上帝
Wenn er am Abend noch in seinen Flüssen schwimmt.
当他夜里还在他的河里游泳。


添加译本