关于在湖里与河里游泳黄雪媛 译

Vom Schwimmen in Seen und Flüssen贝尔托·布莱希特(贝托尔特·布莱希特)


1.
1.
苍白的夏日,当高处的风儿
Im bleichen Sommer, wenn die Winde oben
只在大树的叶间穿梭
Nur in dem Laub der großen Bäume sausen
我们就要泡在河水或池塘里
Muß man in Flüssen liegen oder Teichen
像梭子鱼藏身其间的水草
Wie die Gewächse, worin Hechte hausen.
水中的身体变得轻盈。当手臂从水中
Der Leib wird leicht im Wasser. Wenn der Arm
轻轻伸入天空
Leicht aus dem Wasser in den Himmel fällt
微风忘情地将它摇晃
Wiegt ihn der kleine Wind vergessen
误将它当成褐色的枝条。
Weil er ihn wohl für braunes Astwerk hält.

2.
2.
中午,巨大的寂静笼罩天空。
Der Himmel bietet mittags große Stille.
燕子飞来时,我们闭上眼睛。
Man macht die Augen zu, wenn Schwalben kommen.
泥浆温暖。当清凉的气泡冒出
Der Schlamm ist warm. Wenn kühle Blasen quellen
我们就知道:一条鱼已从身边游过。
Weiß man: Ein Fisch ist jetzt durch uns geschwommen.
身体、大腿和沉默的手臂
Mein Leib, die Schenkel und der stille Arm
静躺在水中,与水融为一体
Wir liegen still im Wasser, ganz geeint
只有当清凉的鱼儿穿过我们
Nur wenn die kühlen Fische durch uns schwimmen
我才会感觉阳光照耀着池塘。
Fühl ich, daß Sonne überm Tümpel scheint.

3.
3.
傍晚,已在水中泡了很久
Wenn man am Abend von dem langen Liegen
人极其慵懒,四肢开始痒痛
Sehr faul wird, so, daß alle Glieder beißen
此时要不顾一切,拍击水花
Muß man das alles, ohne Rücksicht, klatschend
把自己扔进蓝色的河流,任凭河水冲刷。
In blaue Flüsse schmeißen, die sehr reißen.
最好能坚持到夜里。
Am besten ist´s, man hält´s bis Abend aus.
会有苍白的鲨鱼天空
Weil dann der bleiche Haifischhimmel kommt
在河边和灌木丛上方,凶狠地俯视
Bös und gefräßig über Fluß und Sträuchern
于是,万物顺服。
Und alle Dinge sind, wie´s ihnen frommt.

4.
4.
当然,你必须仰躺
Natürlich muß man auf dem Rücken liegen
按通常的做法,随波逐流。
So wie gewöhnlich. Und sich treiben lassen.
无须游泳,不,你只须把自己
Man muß nicht schwimmen, nein, nur so tun, als
当作水中千万卵石中的一块。
Gehöre man einfach zu Schottermassen.
此时你要望着天空,想象
Man soll den Himmel anschauen und so tun
被一个女人抱拥,千真万确
Als ob einen ein Weib trägt, und es stimmt.
无需忙乱,就像亲爱的上帝
Ganz ohne großen Umtrieb, wie der liebe Gott tut
当他夜里还在他的河里游泳。
Wenn er am Abend noch in seinen Flüssen schwimmt.


添加译本