Dusk at Quarry BayTammy Lai-Ming Ho 译

傍晚在鲗鱼涌钟国强

—After “Quarry Bay in the Afternoon,”
 in honour of Leung Ping-kwan

——仿《中午在鲗鱼涌》向也斯致意


This moment I am walking into a crowd
这时我走到人群里
Too many are walking in the same direction
太多人走在同一方向
Emerging from underground
从地底走出来
Marks from years ago seem to have been brushed off
许多年前的记认好像刷落了
In front of me rises one more overpass
面前升起的是另一道天桥
Streetlamps transmit cold air
街灯输送寒气
In a shop advertising congee raw or boiled
店面写着生滚的粥
Someone carrying claypot rice disappears
有人拿起煲仔饭进入里面不见
Someone looks at the glass
有人看着玻璃
The frozen street scene or himself
是凝固的街景还是自己

This moment is only a mood
这时只是情绪
Dragging daylight’s limping doubts into dark alleys
拖着白天的疑问拐进暗巷
Someone patiently folds a cardboard box
有人耐心地折叠一块纸皮
Someone blankly stares at the spaces columns cut open
有人呆望柱上劏开的空间
I stop in front of the traffic lights looking at the lights
我在灯号前停下看灯
Learning that the facts are there
学习如实就在那里
Learning that the night sky between dense buildings
学习楼丛间的夜空
Dare not speak lightly or be lenient
不敢轻言宽大

Diners in the Seventh Heaven Restaurant are sparse
七重天的食客都寥落了
Someone’s still cutting flowers in the stall
花档还有人剪花
A deluge of fallen branches, leaves and old speeches
乱坠的枝叶与陈言
Fine sounds repeat from beneath your feet
脚下传来反复的细响
Old men use synthetic calligraphy brushes
老人用化学毛笔
Tremblingly tracing over words from ancient antiquity
颤颤描摹着千古
One thousand flowers one thousand colours
千朵花有千种颜色
Sealed in hanging texts
密封在张挂的字词里

This moment I look at the road
这时望向马路
And see someone looking back at me on the other side
看见对面有人看我
This moment I gaze at the glass windows on office buildings
这时望向商厦的玻璃
Ju Ming practises t’ai chi in a spacious lobby
宽敞的大堂有朱铭在耍太极
Those empty windows on trams
电车空出来的窗
Let the street scenes pass through
让沿街某些风景穿过
Packed shop signs
偪仄的招牌
With occasional typos
偶然出现几个错字
Stoves emit benevolent steam
炉灶释出善意的蒸气
I can’t rub off the rust on mirrors
仍抹不掉镜面的锈迹
Sometimes ding ding is an alarm
叮叮有时是警号
Reckless people turn around and swear
冒失的人回身大骂
Sometimes it’s just loneliness
有时只是寂寞
Like raindrops touching hands on a cold night
像寒夜里触手的雨滴
Warmth stays for a time
暖意一度停驻
Then leaves
又再开行

This moment I walk out of a funeral parlour
这时从殡仪馆走出来
Squeezed as if in a revolving stair
还好像挤在回转的梯间
One thousand people one thousand thoughts
千种人有千种心思
The flower cutter shredding silhouettes
剪花人在摆脱剪影
Clinging to the river of faces
执念在人面的河流中
Moving forward or back
前行还是后退
I enter the underground crowd
我走到地底的人群里
Learning to be like a train
学习像一列地车
Without scenery on either side
没有两旁的风景
To learn about people through a metallic voice
在金属的声音中认识人
Not only my own echo
不仅仅是自己的回声

Written after his memorial service on 14 January 2013
2013年1月14日晚吊祭后作


添加译本