斧柄杨子 译

Axe Handles加里·施奈德


四月最后一周的一天下午
One afternoon the last week in April
教卡伊怎样抛掷战斧
Showing Kai how to throw a hatchet
转动一半它就插入树桩。
One-half turn and it sticks in a stump.
他想起战斧的头
He recalls the hatchet-head
没有柄,在商店
Without a handle, in the shop
拿它,想把它作为己有。
And go gets it, and wants it for his own.
门后的一根断掉的柄
A broken-off axe handle behind the door
长得足以作斧柄,
Is long enough for a hatchet,
我们按长度刻划它,把它
We cut it to length and take it
与战斧的头
With the hatchet head
还有工作斧一起拿到木砧上。
And working hatchet, to the wood block.
在那里我开始用战斧
There I begin to shape the old handle
给旧斧柄造型,最初
With the hatchet, and the phrase
向埃兹拉·庞德学到的警句
First learned from Ezra Pound
在我的耳里鸣响!
Rings in my ears!
“伐柯伐柯
"When making an axe handle
其则不远”。
                 the pattern is not far off."
而我对卡伊这样说
And I say this to Kai
“瞧:我们将通过核查
"Look: We'll shape the handle
那我们用来砍它的工作斧柄
By checking the handle
来给战斧柄造型——”
Of the axe we cut with—"
他明白了。我又听见:
And he sees. And I hear it again:
在公元四世纪陆机的
It's in Lu Ji's Wên Fu, fourth century
《文赋》里——序言中
A.D. "Essay on Literature"-—in the
说:“至于
Preface: "In making the handle
操斧
Of an axe
伐柯
By cutting wood with an axe
虽取则不远”。
The model is indeed near at hand."
我的老师陈世骧
My teacher Shih-hsiang Chen
多年前就译出并讲授它
Translated that and taught it years ago
而我明白了:庞德是斧子,
And I see: Pound was an axe,
陈是斧子,我是斧子
Chen was an axe, I am an axe
而我的儿子是斧柄,很快
And my son a handle, soon
再次重新造型,模型
To be shaping again, model
和工具,文化的技艺,
And tool, craft of culture,
我们延续的方式。
How we go on.


添加译本