Griechenland荷尔德林(弗里德里希·荷尔德林)

希腊钱春绮 译

An Gotthold Stäudlin
——献给施陶德林

Hätt' ich dich im Schatten der Platanen,
如果我在悬铃树的树下,
Wo durch Blumen der Ilissus rann,
那里,伊利索斯河流过花阴,
Wo die Jünglinge sich Ruhm ersannen,
那里,青年们渴慕荣名,
Wo die Herzen Sokrates gewann,
那里,苏格拉底获得人心,
Wo Aspasia durch Myrten wallte,
那里,阿帕霞在桃金娘丛中流连,
Wo der brüderlichen Freude Ruf
那里,兄弟般的喜悦地叫喊
Aus der lärmenden Agora schallte,
从喧嚣的大会场里传出,
Wo mein Plato Paradiese schuf,
那里,柏拉图创造了乐园,
Wo den Frühling Festgesänge würzten,

Wo die Fluten der Begeisterung
那里,庆贺的诗歌给阳春助兴,
Von Minervens heil'gem Berge stürzten –
那里,有灵感之泉在奔腾,
Der Beschützerin zur Huldigung –
从米涅娃的神山上面泻下——
Wo in tausend süßen Dichterstunden,
对守护女神表示忠诚——
Wie ein Göttertraum, das Alter schwand,
那里,在无数的诗人盛会上,
Hätt' ich da, Geliebter, dich gefunden,
像做着神仙之梦,老当益壮,
Wie vor Jahren dieses Herz dich fand!
如果我在那里见到你,爱友,

像这颗心多年前发见你那样!
Ach, wie anders hätt' ich dich umschlungen! –

Marathons Heroen sängst du mir,
啊,我会多么不同地拥抱你!——
Und die schönste der Begeisterungen
你对我歌唱马拉松的英雄,
Lächelte vom trunknen Auge dir;
最愉快的热情洋溢的微笑
Deine Brust verjüngten Siegsgefühle,
出现在你的陶醉的眼中;
Und dein Haupt vom Lorbeerzweig umspielt,
胜利感使你的心胸重获青春,
Fühlte nicht des Lebens dumpfe Schwüle,
你那戴着月桂树枝的头
Die so karg der Hauch der Freude kühlt.
感不到那种连喜悦的微风

也难以使它清凉的浮世烦忧。
Ist der Stern der Liebe dir verschwunden,

Und der Jugend holdes Rosenlicht?
难道你已失去了爱的星辰
Ach! umtanzt von Hellas goldnen Stunden,
和青春的可爱的蔷薇光辉?
Fühltest du die Flucht der Jahre nicht;
啊,希腊的良辰绕着你飞舞,
Ewig, wie der Vesta Flamme, glühte
你感觉不到岁月如飞!
Mut und Liebe dort in jeder Brust;
那里,人人的胸中燃烧着
Wie die Frucht der Hesperiden, blühte
勇气和爱,仿佛女灶神之火,
Ewig dort der Jugend süße Lust.
那里,青春的欢乐永远不凋,

就像赫斯珀里得斯的美果。
Hätte doch von diesen goldnen Jahren

Einen Teil das Schicksal dir beschert;
但愿命运之神送给你一份
Diese reizenden Athener waren
这种辉煌灿烂的韶光;
Deines glühenden Gesangs so wert;
这些令人迷惑的雅典人,
Hingelehnt am frohen Saitenspiele
多么值得你热情地歌唱!
Bei der süßen Chiertraube Blut,
但愿你,靠着快活的竖琴,
Hättest du vom stürmischen Gewühle
痛饮着甘美的葡萄酒浆,
Der Agora, glühend ausgeruht.
在听罢大会场的激烈的

喧骚之后,充分休息一场。
Ach! es hätt' in jenen bessern Tagen

Nicht umsonst so brüderlich und groß
啊!你那热爱的心,在那
Für ein Volk dein liebend Herz geschlagen,
美好的日子里为一个民族
Dem so gern des Dankes Zähre floß; –
而友爱、激烈地跳动,不会徒然,
Harre nun! sie kommt gewiß, die Stunde,
他们会感激得流下泪珠!——
Die das Göttliche vom Staube trennt!
等着吧!那种把神仙之境
Stirb! du suchst auf diesem Erdenrunde,
和凡间分离的时辰一定会来到!
Edler Geist! umsonst dein Element!
长逝吧!高贵的精神!你在这世上

徒然把你的用武之地寻找。
Attika, die Riesin, ist gefallen,

Wo die alten Göttersöhne ruh'n,
阿提卡,那位女巨人,已倒下了,
Im Ruin gestürzter Marmorhallen
在古代神子们安息的地方,
Brütet ew'ge Todesstille nun;
在大理石大厅倒塌的废墟上,
Lächelnd steigt der süße Frühling nieder,
如今是永远的死寂荒凉;
Doch er findet seine Brüder nie
可爱的春神笑嘻嘻地下凡,
In Ilissus heil'gem Tale wieder,
可是在伊利索斯河神圣的谷中,
Ewig deckt die bange Wüste sie. –
他再也找不到他的同胞,

他们永眠在可怕的荒漠之中。
Mich verlangt in's bess're Land hinüber

Nach Alcäus und Anakreon,
我渴望前去更美好的国土,
Und ich schlief' im engen Hause lieber,
景慕阿那克里翁和阿尔凯奥斯,
Bei den Heiligen in Marathon!
我情愿靠紧马拉松的圣人
Ach! es sei die letzte meiner Tränen,
安睡在狭窄的老家里;
Die dem heil'gen Griechenlande rann,
啊,但愿这是我为神圣的
Laßt, o Parzen, laßt die Schere tönen!
希腊所流的最后的眼泪!
Denn mein Herz gehört den Toten an.
哦,命运女神,响起你的剪刀吧,
因为我的心隶属于死者!


添加译本