Poetry is a Kind of Money凯伊·瑞安

诗歌是一种货币照朗 译


Poetry is a kind of money
诗歌是一种货币
whose value depends upon reserves.
它的价值取决于储量。
It’s not the paper it’s written on
不是写在纸上的东西
or its self-announced denomination,
或它自己标示的面额,
but the bullion, sweated from the earth
而是金块——从大地的汗水中炼出
and hidden, which preserves its worth.
却被隐藏——保持了它的价值。
Nobody knows how this works,
无人知晓这是如何运作,
and how can it? Why does something
为何它能运作?为什么有些东西
stacked in some secret bank or cabinet,
堆放在某个银行密室或保险柜,
some miser’s trove, far back, lambent,
或某个守财奴的宝库,远离人世,闪闪发光
and gloated over by its golem, make us
并被它的石偶津津有味地炫耀,却让我们
so solemnly convinced of the transaction
如此认真地相信交易的存在,
when Mandelstam says love, even
在曼德尔施塔姆说黄金(爱)时,即使
in translation?
那只是翻译?


添加译本