As Umbrellas Follow Rain约翰·阿什贝利

如伞随雨少况 译


Too bad he never tried it—
太糟糕他从未试过它——
he might have liked it.
他或许会喜欢上它:

She saw us make eye contact.
她看见我们目光接触,
And that was that for that day.
那天就那样了。

Too bad he too, when I
太糟糕他也,当我
am
正在

meaning if I came along it’d
表示如果我来了就
already be too late.
已经太晚了。

Some of the swans are swarming.
那些天鹅中的一些在聚集。
The spring has gone under—it wasn’t
春天已经沉没——它不
supposed to be like this.
应该如此。

Now they watch him and cringe.
现在他们看着他,畏葸不前。
Who are they?  Who is he?
他们是谁?他是谁?

We decided to fly Chinese.
我们决定乘坐华人航空。
The food wasn’t that good.
餐食不是那么好。

And oh Erwin did I tell you
啊,埃尔文,我是否告诉过你
that man—the one—I didn’t
那个男人——就是那个——我

know if I was supposed to or not.
不知道自己应不应该。
He crawled back listlessly,
他无精打采地爬回来,

holding a bunch of divas.
抱着一串红伶。
It’s hard work getting these out,
把这些弄出去是费劲的差事,

but so’s any thing you’re entitled to do:
但任何你有权做的事情都如此:
classes to attend.
要上的课。

The morning of school.
学校的上午。
Evening almost over,
傍晚快结束了,

they bend the security rules.
他们违反安全规则。
It’s time for another fog bomb.
该再扔一颗雾弹了。

Lookit the way they all roost.
瞧他们都在栖息的样子。
Poor souls clashed together
可怜的灵魂冲撞到一起

until almost the root’s roof
直到生根的屋顶几乎
separates us from our beginning.
把我们和自己的起源分开。

We slew many giants in our day,
我们年轻时杀戮了许多巨人,
burned many libraries.
烧毁了许多图书馆。

Roundabouts, swings,
旋转木马,秋千。
it was all one piece of luck to us.
对我们不过是运气。

Now we’re washed up it’s almost cold.
现在我们没戏了,天开始冷了。
Not bad enough to put up a stand.
还没糟糕到要起身抵抗。

Out of that longing we built a paean.
出于那个渴望我们写了一首赞歌。
Now everyone who crosses this bridge is wiser.
现在跨过这座桥的人都更智慧。

It doesn’t tilt much.
它没有倾斜多少。
Look, the shore is arriving laterally.
看,海岸正从侧面抵达。

Some people literally think they know a lot,
一些人确实认为他们见多识广,
gets 'em in trouble, we must rake out
给他们惹上麻烦,我们必须搜寻

cafés looking for rats and exploded babies.
咖啡馆,找耗子和爆炸的幼崽。
There was one too many last week.
上周喝大了。

I don’t know if you’re coding.
我不知道你是否在编码。
The cop pulled us over
警察用一条披肩让我们

in a shawl.  Why do you want to go around me
靠边停车。你为什么想绕开我,
when there are other circulars
当还可以得到其它

to be had for the looking?
为打扮发的传单?
I never thought about being grounded forever.
我从未想到过会被永远禁足。

This is Mademoiselle.  Take your hat off.
这是小姐。脱下你的帽子。
There’s no need, I was here last Thursday.
没必要,上星期四我来过这儿。

All the best creatures are thwarted
所有最好的生物都因为他们的痛苦
for their pains.  He removed my chains deftly,
受到挫败。他熟练地给我解开锁链,

processed my passport with gunk.
用黏糊糊的东西处理了我的护照。
Now two times five geese fly across
现在,五只雁两次飞过

the crescent moon, it is time to get down to
那弯新月,是时候实事
facts, in the tiny park.
求是了,在这小公园里。

There were priests posing as nuns,
有牧师拿着修女的姿势,
quinces and stuff.
榅桲之类的。

Tilt me a little more to the sun,
把我再朝太阳偏一点,
I want to see it one last time.  There,
我想最后看它一眼。那儿,

that’s just fine.  I’ve seen it.
那就对了。我看见它了。
You can roll me inside.  On wings of what perturbation?
你可以推我进屋里。乘着什么摄动的翅膀?

He came in last week too.
他来喝薄荷酒。
Said he knew you or somebody else.
他转眼不见了。

It’s the pain just of replying
我们哭得太多了
that makes so many of them take up different lines.
为淹死的狗。

Too many goods—we are spoiled indeed.
他上周也来过了。
Had we learned to subsist on less
说他认识你或其他人。

the changing of the world might be different,
仅仅答复的痛苦
earth come to greet us.  I say, the chairs have grown back.
让他们这么多人选择不同的队列。

The couple sat in the dish drainer
太多的商品——我们确实被惯坏了。
pondering an uncertain future.
倘若我们学用减法去生活

The kitchen had never looked bleaker
世界的变化也许会不同,
except for two chinchillas near the stove, a beaker
大地来迎接我们。我说,椅子逆生长。

of mulled claret, shaving soap smelling
夫妻坐在碗碟架里
so fresh and new, like smoke, almost.
沉思着不确定的未来。

He says leave it here,
厨房从未显得如此黯淡无光,
that he comes here.
除了炉子旁的两只毛丝鼠,一烧杯

OK harness the DeSoto,
热红酒,剃须皂闻上去
we’ll have other plans
如此清新,像烟,差不多。

for newness, for a renewing, kind of—
他说把它留在这儿,
picnics in the individual cells
说他来这儿。

so no one falls asleep for it, dreams
好吧,驾驭德索托,
she is a viola, instrument of care, of sorts.
我们会有其它的计划,

You should have seen when we got back.
为新奇,为一次更新,稍微有点——
He was absolutely wild.  Hadn’t wanted us to go
单间牢房里的野餐,

to the picture show.  But in a way it was all over,
所以没人会因此睡着,梦见
we were back, the harm had been done.
她是中提琴,关爱的乐器,勉强算是。

Gradually he came to realize this
我们回来时,你应该见过他。
over a period of many years, spanning
他绝对狂野。没有想要我们去

two world wars and a major depression.
看电影。但在某种意义上,它结束了,
After that it was time to get up and go,
我们回来了,伤害已经造成。

but who had the get up and go?  A child’s
渐渐地,他开始意识到这个,
party, painted paper hats, bowlfuls of lemonade,
用了许多年,跨越

no more at the lemonade stand, it sold out.
两次世界大战和一次大萧条。
That was cheerful.  A man came right up behind you,
那以后,到了起身离开的时间,

he had two tickets to the door.
但是谁有过这起身离开?一个孩子的
We need starve no more
聚会,彩绘纸帽子,在柠檬汽水摊位上

but religion is elastic too—
不再有满碗的柠檬汽水,它已售罄。
might want some at some future date—
真是令人愉悦。一个男人紧跟在你后面,

if so you’ll find it here.
他有两张到门口的票。
We have to hurry in now,
我们不需要再挨饿了

hurry away, it’s the same thing
但宗教也是有弹性的——
she said as rain came and stole the king.
也许在未来某个日子想要一些——

要是这样,你会在这里找到它。
我们现在必须赶快进去,

赶快离开,这是一回事,
她说,如同雨来了,偷走国王。


添加译本