And thou art dead, as young and fair
你死了,这么年轻、美丽,
As aught of mortal birth;
没有人比的上你;
And form so soft and charms so rare
你那种娇容,那种绝色,
Too soon return'd to Earth!
这么快回到土里!
Though Earth received them in her bed,
虽然泥土承受了它,
And o'er the spot the crowd may tread
而人们也将不经意地
In carelessness or mirth,
在那上面践踏,
There is an eye which could not brook
却有一人绝不忍
A moment on that grave to look.
对你的坟墓注视一瞬.
我不知道你在哪里
I will not ask where thou liest low,
你静静的安眠,
Nor gaze upon the spot;
让花草尽情地滋生吧,,
There flowers or weeds at will may grow,
我只不愿意看见:
So I behold them not:
够了,够了,只要我知道
It is enough for me to prove
我的所爱,我的心上人
That what I loved and long must love
竟和泥土一样烂掉;
Like common earth can rot;
又何必墓碑给我指出,
To me there needs no stone to tell
我所爱的原来是虚无.
'Tis Nothing that I loved so well.
但是我却爱你直到最后,
Yet did I love thee to the last,
一如你爱我那般;
As fervently as thou,
你对我始终一心一意,
Who didst not change through all the past
现在更不能改变.
And canst not alter now.
死亡给爱情贴上了封条,
The love where Death has set his seal
岁月,情敌再不会偷去,
Nor age can chill, nor rival steal,
负心又怎样抹掉;
Nor falsehood disavow:
伤心的是:你不能看见
And, what were worse, thou canst not see
我没有错过或改变.
Or wrong, or change, or fault in me.
生命的良辰是我们的,
The better days of life were ours;
苦时只有我承受;
The worst can be but mine:
欢愉的太阳,险恶的风暴,
The sun that cheers, the storm that lours,
再不会为你所有.
Shall never more be thine.
你那无梦之乡的静穆,
The silence of that dreamless sleep
我已羡慕的不再哭泣;
I envy now too much to weep;
我更无须乎怨诉
Nor need I to repine
你的美色以毫无踪影,
That all those charms have pass'd away
我至少没见它长期凋零.
I might have watch'd through long decay.
那开的最艳的花朵,
The flower in ripen'd bloom unmatch'd
必然是最先凋落,
Must fall the earliest prey;
而花瓣,虽然没有手攫取,
Though by no hand untimely snatch'd,
也会随时间萎缩;
The leaves must drop away.
然而,假如等花儿片片萎黄,
And yet it were a greater grief
那比看它今日突然摘去,
To watch it withering, leaf by leaf,
岂不更令人悲伤;
Than see it pluck'd to-day;
因为人的眼睛怎堪忍受
Since earthly eye but ill can bear
一个美人儿由美变丑.
To trace the change to foul from fair.
我不知道我是否能忍受,
I know not if I could have borne
看你的美逐渐凋残,
To see thy beauties fade;
随着这般晨曦而来的夜
The night that follow'd such a morn
一定更觉得幽暗.
Had worn a deeper shade:
没有云翳的白日过去了,
Thy day without a cloud hath past,
直到临终你都那么鲜艳,
And thou wert lovely to the last,
你熄灭了,而不是枯凋;
Extinguish'd, not decay'd;
你仿佛天上掠过的星星,
As stars that shoot along the sky
在沉落的时候最为光明.
Shine brightest as they fall from high.
如果我能哭出来,象以前,
As once I wept, if I could weep,
我应该好好哭一场,
My tears might well be shed,
因为在你临危的床边
To think I was not near, to keep
我不曾有一次的探望;
One vigil o'er thy bed:
我不曾怜爱的注视你的脸,
To gaze, how fondly! on thy face,
或者把你轻轻抱在怀里,
To fold thee in a faint embrace,
你的头靠着我永眠;
Uphold thy drooping head;
我该悲恸,无论爱情多空,
And show that love, however vain,
呵,你我已不乐于其中.
Nor thou nor I can feel again.
可是,从你残留的珍异,
Yet how much less it were to gain,
尽管你都由我拾取,
Though thou hast left me free,
那我也仍得不了许多,
The loveliest things that still remain
还不如这样把记忆!
Than thus remember thee!
通过幽暗而可怕的永恒,
The all of thine that cannot die
你那不会磨灭掉的一切
Through dark and dread Eternity
会重回到我心中;
Returns again to me,
但你埋葬的爱最使你可亲
And more thy buried love endears
胜过一切,除了它活的时辰
Than aught except its living years.