战死沙场张洁 译

Death in Battle克利夫·史戴普·路易斯


为我打开大门,
Open the gates for me,
打开宁静城堡的大门,玫瑰色的,在西方,
Open the gates of the peaceful castle, rosy in the West,
在大海宽阔的胸膛上甜蜜幽暗的苹果岛,
In the sweet dim Isle of Apples over the wide sea’s breast,

为我打开大门!
Open the gates for me!

这个夏天我一直被重重地压迫
Sorely pressed have I been
操纵和伤害,超过了我所能承受的,
And driven and hurt beyond bearing this summer day,
但是炎热和痛苦突然一起消失了,
But the heat and the pain together suddenly fall away,
所有一切都变得凉爽,盈满绿意。
All’s cool and green.

然而就在片刻之前,
But a moment agone,
人们在战斗与辛劳中咒骂着,我在其中盲目地开火,
Among men cursing in fight and toiling, blinded I fought,
但是产难突然过去了,就像一闪而过的念头,
But the labour passed on a sudden even as a passing thought,

而现在——独自一人!
And now—alone!

啊,成为永远的孤独,
Ah, to be ever alone,
在群山间开满鲜花的山谷和无人踏足的寂静荒原,
In flowery valleys among the mountains and silent wastes untrod,
在露水沾湿的高地上,在神的花园里,
In the dewy upland places, in the garden of God,
这就赎罪了!
This would atone!

我将不再看到
I shall not see
我周围那些残忍的、拥挤的面孔,在他们的辛劳中变成了
The brutal, crowded faces around me, that in their toil have grown
魔鬼的脸——是的,正如我自己——
Into the faces of devils—yea, even as my own—
当我找到你,
When I find thee,
啊,梦想之国!

在海洋的潮流之外,隐藏和沉没,
O Country of Dreams!
战斗的声音,在一天将尽时,
Beyond the tide of the ocean, hidden and sunk away,
充满昏暗的树林和小溪。
Out of the sound of battles, near to the end of day,
Full of dim woods and streams.


添加译本