French NocturneC·S·刘易斯

法国夜曲张洁 译

(Monchy-Le-Preux)
(蒙奇-勒-普勒*)

Long leagues on either hand the trenches spread
战壕在两边长长地延伸
And all is still; now even this gross line
一切静止着;此刻,即使是这臃肿的战线
Drinks in the frosty silences divine
也在冰冷寂静神圣中饱览着
The pale, green moon is riding overhead.
淡绿色的月亮,正漂过头顶。

The jaws of a sacked village, stark and grim;
被洗劫的村庄的嘴巴,光秃,凄凉;
Out on the ridge have swallowed up the sun,
在山脊上吞掉了太阳,
And in one angry streak his blood has run
在一片愤怒中,他的血
To left and right along the horizon dim.
沿着昏暗的地平线向左向右流淌。
There comes a buzzing plane: and now, it seems

Flies straight into the moon. Lo! where he steers
来了一架嗡嗡作响的飞机:此刻,它好像
Across the pallid globe and surely nears
直接飞向了月亮。看!在那里,他驾驶飞机
In that white land some harbour of dear dreams!
穿过苍白的地球,确定会越来越靠近
False mocking fancy! Once I too could dream,
那片白色的土地上,某个美好梦想的港口!
Who now can only see with vulgar eye

That he’s no nearer to the moon than I
虚假的嘲弄的幻想!曾经我也善于做梦,
And she’s a stone that catches the sun’s beam.
如今却只能用庸俗的眼光观看
What call have I to dream of anything?
他并不比我更接近月亮
I am a wolf. Back to the world again,
而她,只是一块能捕捉太阳光线的石头。
And speech of fellow-brutes that once were men

Our throats can bark for slaughter: cannot sing.
我有什么资格去梦想什么呢?
我是一头狼。再次回到这个世界,
和曾经是人的兽类的说话方式
我们的喉咙能为杀戮而咆哮:却不能歌唱。


【译注】
*Monchy-Le-Preux,法国一个村庄,第一次世界大战中英军在此大败德军。路易斯作为一名英国士兵,参加了这次战役。


添加译本