Voyager保罗·马里亚尼

远航者张洁 译


Beyond the moon, beyond planet blue
在月球之外,在蓝色星球
and planet red, each day further
和红色星球之外,每天更远的
from the sun she floats out toward
离开太阳,她飘向

the empty dark of X. Having done
空虚黑暗的X星。完成了
what she was sent out years before
多年前她被派去做的事情
to do, she gave up sending even
之后,她放弃了发送哪怕是

the faintest signals back to earth,
最微弱的信号回地球,
to bend instead her shattered wings
而是弯曲她破碎的双翅
across her breast for warmth. It is
覆盖在胸前取暖。天已

late, he knows, and knows it will only
晚,他知道,并且知道只会
go on getting later. He shifts alone
越来越晚。他独自转来转去
in the late November light before
在11月下旬的光中,

her grave, as so often he has done
在她的墓前,就像过去五年来
these past five years, to try
他经常做的那样,去尽力
and finish what he knows to be
完成他所知道的

unfinished business and must remain
未竟之事,必须保持
that way: this one-way dialogue
这样的状态: 这是单向对话
between the self, and--in her absence--
在自我,与——在她的缺席中——

the mother in himself. Epilogue, perhaps,
他自己里面的母亲之间。尾声,也许,
to what one man might do to heal
一个人可以做的医治
the shaken ghost which must at last admit
这个颤抖的灵魂,它最终必须承认

just how many years ago she logged off
正是多少年前她中途退出了
on her journey. So that now, as darkness
她的旅程。所以,此刻,当黑暗
drops about him like some discarded coat,
降临在他的周围,像一件弃置的外衣,

old but useful, such as his mother used
旧而有用,就像母亲过去常
to wear, he takes it to him, much as
穿的那样,他把它拿给他,也像
she did, to ward against the cold.
她所作的那样,抵御寒冷。


添加译本