以客人的名义来到我们中间的神张洁 译

The Gods Who Come Among Us In the Guise of Strangers保罗·马里亚尼(Paul Mariani)

给查理·米勒
for Charlie Miller

深夜,夏蛾黏附
Late nights, with summer moths clinging
在纱窗上,和古老的大教堂的阴影里
to the screens & the shadows of the Old Great
在电视屏幕上颤动,突然,
flickering across the tv screen, suddenly,
查理调查官似的脑袋
there would be Charlie's inquisitorial head
隐现在窗口,一堆触目惊心的白发
peering in the window, the shock of white hair,
随后是令人惊讶得心跳停止的
followed by the heart-stopping shock
招呼。只是路过,他说,
of greeting.  Just passing through, he'd say,
——看见灯好像还亮着——
and--seeing as the light was on--
我想我们可以好好谈谈。
thought we might have ourselves a talk.

我曾有过足够的时间陪查理吗?
Did I ever have time enough for Charlie?
通常没有。我整个人生的故事,
Usually not.  The story of my life,
其中一个,就像乔叟所说的那样,
of the one, as Chaucer says of someone,
他看起来总是比实际更忙。
who seems always busier than he is.
然后,唐突无礼地,
Then, abruptly, & discourteously,
死亡阻止了查理的来访。
death put a stop to Charlie's visits.
夏蛾依然聚集在窗前。
Summer moths collect still at the windows.
然后是落叶和冬天的冰。然后又是夏蛾
Then leaves & winter ice.  Then summer moths
再一次。每一年,老鬼,我好像
again.  Each year, old ghost, I seem
越来越想你,你的青春
to miss you more and more, your youth spent

与奥登和大人物们一起度过,文字——
with Auden & the Big Ones, words--
他们的,你的——帮你活得
theirs, yours--helping you survive
比一个残酷的青春更长久。我明白得太迟了
a brutal youth.  Too late I see now
你怎样尊荣我,像那些隐藏的
how you honored me like those hidden
古老的神,像被剥夺者,
gods of old who walk among us like
在我们中间行走。如果你是
the dispossessed, and who, if you are
一个幸运的人,他会轻敲你的窗户
among the lucky ones, tap at your window
在你最意想不到的时候向你要一杯
when you least expect to ask you for a cup
水和一点时间。
of water and a little of your time.


译注
耶稣曾自称stranger ,参见马太福音25章35节: for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;(Matthew25:35 NKJV)(我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;作客旅,你们留我住。)


添加译本