R.T.S.L. (1917-1977)德里克·沃尔科特

致罗伯特·洛威尔(1917—1977)胡桑 译


As for that other thing
当眼睑上釉
which comes when the eyelid is glazed
其他的事物才到来
and the wax gleam
蜡在光滑的额头
from the unwrinkled forehead
发出微光
asks no more questions
对干燥的唇
of the dry mouth,
不问更多的问题

whether they open the heart like a shirt
他们打开心脏像解开衬衫
to release a rage of swallows,
是否为了解除燕子的愤怒,
whether the brain
当一切变得僵硬,
is a library for worms,
在这片刻的
on the instant of that knowledge
知识中
of the moment
大脑是否是
when everything became so stiff,
给蠕虫的图书馆,

so formal with ironical adieux,
与反讽的告别、管风琴和
organ and choir,
唱诗班在一起是如此正式,
and I must borrow a black tie,
我必须借一条黑领带,
and at what moment in the oration
在致辞中,我该在
shall I break down and weep —
什么时刻停下来哭——
there was the startle of wings
曾有翅膀从你身体
breaking from the closing cage
正在关闭的牢笼里
of your body, your fist unclenching
挣脱的惊讶,你逐渐松开的拳
these pigeons circling serenely
这些在书页上
over the page,
宁静盘旋的鸽子,

and,
以及,
as the parentheses lock like a gate
括号像大门一样紧锁
1917 to 1977,
1917到1977,
the semicircles close to form a face,
两个半圆关闭构成面孔,
a world, a wholeness,
世界,整体
an unbreakable O,
一个牢不可破的O,
and something that once had a fearful name
某种一度具有可怕名字的东西
walks from the thing that used to wear its name,
从曾习惯于穿戴其名字的事物中走出,
transparent, exact representative,
透明,十分典型,
so that we can see through it
因此,透过它,我们可以看到
churches, cars, sunlight,
教堂、汽车、日光
and the Boston Common,
和波士顿公共绿地②,
not needing any book.
不需要任何书籍。


译注:
①此诗英文原名R.T.S.L. (1917-1977),R.T.S.L.即美国诗人罗伯特•洛威尔Robert Traill Spence Lowell英文名字的首字母缩写。1917-1977即洛威尔的生卒年。
②波士顿公共绿地,Boston Common,美国波士顿市中心一片著名绿地。1640年,波士顿成为马萨诸塞州首府,第一任州长温索坡(John Winthrop)将此地开辟为公共绿地。那是十年前,传教士布来斯顿 (William Blackstone)卖给他的一块土地。


添加译本