致罗伯特·洛威尔(1917—1977)胡桑 译

R.T.S.L. (1917-1977)德里克·沃尔科特


当眼睑上釉
As for that other thing
其他的事物才到来
which comes when the eyelid is glazed
蜡在光滑的额头
and the wax gleam
发出微光
from the unwrinkled forehead
对干燥的唇
asks no more questions
不问更多的问题
of the dry mouth,

他们打开心脏像解开衬衫
whether they open the heart like a shirt
是否为了解除燕子的愤怒,
to release a rage of swallows,
当一切变得僵硬,
whether the brain
在这片刻的
is a library for worms,
知识中
on the instant of that knowledge
大脑是否是
of the moment
给蠕虫的图书馆,
when everything became so stiff,

与反讽的告别、管风琴和
so formal with ironical adieux,
唱诗班在一起是如此正式,
organ and choir,
我必须借一条黑领带,
and I must borrow a black tie,
在致辞中,我该在
and at what moment in the oration
什么时刻停下来哭——
shall I break down and weep —
曾有翅膀从你身体
there was the startle of wings
正在关闭的牢笼里
breaking from the closing cage
挣脱的惊讶,你逐渐松开的拳
of your body, your fist unclenching
这些在书页上
these pigeons circling serenely
宁静盘旋的鸽子,
over the page,

以及,
and,
括号像大门一样紧锁
as the parentheses lock like a gate
1917到1977,
1917 to 1977,
两个半圆关闭构成面孔,
the semicircles close to form a face,
世界,整体
a world, a wholeness,
一个牢不可破的O,
an unbreakable O,
某种一度具有可怕名字的东西
and something that once had a fearful name
从曾习惯于穿戴其名字的事物中走出,
walks from the thing that used to wear its name,
透明,十分典型,
transparent, exact representative,
因此,透过它,我们可以看到
so that we can see through it
教堂、汽车、日光
churches, cars, sunlight,
和波士顿公共绿地②,
and the Boston Common,
不需要任何书籍。
not needing any book.


译注:
①此诗英文原名R.T.S.L. (1917-1977),R.T.S.L.即美国诗人罗伯特•洛威尔Robert Traill Spence Lowell英文名字的首字母缩写。1917-1977即洛威尔的生卒年。
②波士顿公共绿地,Boston Common,美国波士顿市中心一片著名绿地。1640年,波士顿成为马萨诸塞州首府,第一任州长温索坡(John Winthrop)将此地开辟为公共绿地。那是十年前,传教士布来斯顿 (William Blackstone)卖给他的一块土地。


添加译本