英雄赞歌吕志鲁 译

Concord Hymn拉尔夫·沃尔多·爱默生

Sung at the Completion of the Battle Monument, July 4, 1837


简便的拱桥下河水流淌,
By the rude bridge that arched the flood,
四月的轻风里战旗飘荡,
   Their flag to April’s breeze unfurled,
武装的农民曾在此挺立,
Here once the embattled farmers stood
把震惊世界的枪声打响。
   And fired the shot heard round the world.

敌人久已悄然沉睡,
The foe long since in silence slept;
英雄早就进入梦乡;
   Alike the conqueror silent sleeps;
小桥被时光摧毁坠落河里,
And Time the ruined bridge has swept
暗黑的流水依旧爬向海洋。
   Down the dark stream which seaward creeps.

今天,我们竖起一座丰碑,
On this green bank, by this soft stream,
堤岸翠绿,水流悠长;
   We set today a votive stone;
让他们的丰功伟绩活在心里,
That memory may their deed redeem,
代代相传,永志不忘。
   When, like our sires, our sons are gone.

英雄的精神,视死如归,
Spirit, that made those heroes dare
为子子孙孙带来自由的曙光,
   To die, and leave their children free,
让我们竖起的石碑高高耸立,
Bid Time and Nature gently spare
千古不朽,万世流芳。
   The shaft we raise to them and thee.


添加译本