Concord Hymn拉尔夫·沃尔多·爱默生

康科德颂灵石 译

Sung at the Completion of the Battle Monument, July 4, 1837

1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。


By the rude bridge that arched the flood,
河上那座简陋的木桥旁,
   Their flag to April’s breeze unfurled,
旗帜曾翻卷着四月的风。
Here once the embattled farmers stood
农夫们在这里换上戎装,
   And fired the shot heard round the world.
他们的枪声把世界惊动。

The foe long since in silence slept;
敌人早已在幽寂中安睡,
   Alike the conqueror silent sleeps;
胜利者也在幽寂中沉埋。
And Time the ruined bridge has swept
湮灭的时光里桥已倾颓,
   Down the dark stream which seaward creeps.
随深暗的河水归向大海。

On this green bank, by this soft stream,
今日的岸边宁静而翠绿,
   We set today a votive stone;
我们在碑石里寄托追思,
That memory may their deed redeem,
愿荣光能在记忆中永驻,
   When, like our sires, our sons are gone.
当子孙和先祖一样消逝。

Spirit, that made those heroes dare
灵啊,是你赐他们勇敢,
   To die, and leave their children free,
为后代的自由慷慨赴死,
Bid Time and Nature gently spare
别让碑石在岁月里凋残:
   The shaft we raise to them and thee.
它属于他们,也属于你。


1837
添加译本