小丑般的,乐极了两手趴着,
Clownlike, happiest on your hands,
双脚向星星,头如月亮,
Feet to the stars, and moon-skulled,
脸腮如鱼。很自然地
Gilled like a fish. A common-sense
无意与绝种的巨鸟为伍。
Thumbs-down on the dodo’s mode.
线轴似的将自己裹起来,
Wrapped up in yourself like a spool,
猫头鹰般拖曳着你的黑暗。
Trawling your dark as owls do.
沉默如萝卜,从七月四日
Mute as a turnip from the Fourth
国庆节直到愚人节。
Of July to All Fools’ Day,
噢,隆起来了,我的小面包。
O high-riser, my little loaf.
朦胧如雾,又像邮件般被期盼着。
Vague as fog and looked for like mail.
比澳大利亚还要遥远。
Farther off than Australia.
驼背的阿特拉斯,四处游历的斑节虾。
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
舒适小巧如蓓蕾,自在如腌菜罐里的小鲱鱼。
Snug as a bud and at home
一篓鳗鱼,满是涟漪。
Like a sprat in a pickle jug.
跃动如墨西哥跳豆。
A creel of eels, all ripples.
正确,一如运算无误的总数。
Jumpy as a Mexican bean.
一块洁净的石板,映着你自己的脸庞。
Right, like a well-done sum.
A clean slate, with your own face on.