与友人夜饮达旦后,至舟上赛诗得一忘二 译

与友人畅饮通宵达旦后,我们在黎明荡一只小舟出去,看谁能写出最好的诗来董继平 译


这些松、橡树、这些岩石,
这些松树,这些秋天的橡树,这些岩石,
这一汪幽水承接着风的触摸——
这水域晦暗而又为风所触动--
我便是你呀,你这幽暗的小舟,
我象你一样,你黑色的小舟,
随波漂荡在清泉灌注的湖水上。
漂过那被凉凉的泉水所喂养的水域。

自从孩童时代,我便一直梦见
大片的水下,自孩提时代起,
水下有幽暗的奇珍异宝,
我就梦见过奇异的黑色珍宝,
不是黄金、也非宝石,而是真正的
梦见的不是黄金,或奇石,而是真正的
上天馈赠,埋在明尼苏达苍白的湖底。
馈赠,在明尼苏达苍白的湖下。

一如今晨,随波飘荡在晓风中,
这个早晨,也漂流于黎明的风中,
我感觉着我的双手、鞋子以及这墨迹——
我感觉到我的手,我的鞋,还有这墨水--
飘着,随着这整个身躯的飘荡,
如躯体的所有部位那样,漂流于
浮在这肉身和石头的云朵之上。
肉体和石头之云的上空。

三五兰交,几回破晓,几瞥青草,
几次友谊,几个黎明,几次对草丛的瞥视,
三五支桨橹历经了数度严冬酷暑,
几把被雪和热气所侵蚀的桨,
我们如此飘向岸边,滑过凉凉的湖水,
于是我们从寒冷的水域上面漂向湖边,
再不管我们是随波逐流还是迎风破浪。
不再关心我们是漂流还是一直划去。


添加译本