咏朱丽娅的衬裙得一忘二 译

Julia's Petticoat罗伯特·赫里克


我曾瞥见你那蔚蓝的衬袍,
Thy azure robe I did behold
犹如金箔的叶子一样轻飘,
As airy as the leaves of gold,
看它左右摇曳,恣意轻荡,
Which, erring here, and wandring there,
任何戏谐都令它喜乐洋洋:
Pleas'd with transgression ev'rywhere:
时而娇喘、时而起伏、叹息,
Sometimes 'twould pant, and sigh, and heave,
似乎骚扰令它不得片刻休憩:
As if to stir it scarce had leave:
而当它一旦受到招惹逗趣,
But, having got it, thereupon
便会大大方方地展开裙裾。
'Twould make a brave expansion.
它迷离的星群在我眼前闪烁,
And pounc'd with stars it showed to me
如撑起天宇的篷幕那样执著。
Like a celestial canopy.
它时而火光炎炎,然后消歇,
Sometimes 'twould blaze, and then abate,
似乎火焰越燃越低,逐渐耗竭;
Like to a flame grown moderate:
时而它又昂然迎风,有恃无畏,
Sometimes away 'twould wildly fling,
继而偃旗息鼓,紧贴你的大腿,
Then to thy thighs so closely cling
那种自负甚至令我也心魂荡漾,
That some conceit did melt me down
好似依偎在怀的情人半醉半狂。
As lovers fall into a swoon:
我神魂颠倒,伏在那景象之下,
And all confus'd, I there did lie
被欢乐淹没,想不死却又无暇。
Drown'd in delights, but could not die.
我紧追那朵若即若离的彩云,
That leading cloud I follow'd still,
企盼着饱览它的色泽与光晕。
Hoping t' have seen of it my fill;
可是不行!若它能获得了永生,
But ah! I could not: should it move
我也有可求的目标,终此一生。
To life eternal, I could love.


添加译本