致朱丽娅(一)得一忘二 译

To Julia (I)罗伯特·赫里克


多么丰腴悦目,我的朱丽娅,
How rich and pleasing thou, my Julia, art
身体优美独特,每部分都可嘉!
In each thy dainty and peculiar part!
首先,你头戴鲜花的冠冕
First, for thy queenship, on thy head is set
芬芳多彩,透着女王的威严;
Of flowers a sweet commingled coronet;
脖子上的一轮项圈金光熠熠,
About thy neck a carcanet is bound,
缀满红宝石、珍珠和钻石;
Made of the ruby, pearl and diamond;
黄金的戒指在你拇指上闪烁;
A gold ring that shines upon thy thumb;
你的腕上,还有华丽的手镯。
About thy wrist, the rich dardanium.
天鹅茸毛的洁白都难比你的双乳,
Between thy breasts (than down of swans more white)
蓝宝石与橄榄石在那儿相映成趣。
There plays the sapphire with the chrysolite.
无人能凭空想象你的其他部位,
No part besides must of thyself be known,
除非比附为黄晶、蛋白石和玉髓。
But by the topaz, opal, calcedon.


添加译本