良夜杨泽芳 译

Good-Night爱德华·托马斯


山岗上空云雀的鸣叫已远在身后;
The skylarks are far behind that sang over the down;
我再也听不见郊外的那些夜莺;
I can hear no more those suburb nightingales;
城镇花园中画眉和乌鸫徒劳地
Thrushes and blackbirds sing in the gardens of the town
歌唱:人、畜、机器的噪音充斥着。
In vain: the noise of man, beast, and machine prevails.

但陌生街道上孩子们的叫喊
But the call of children in the unfamiliar streets
应和着熟悉的暮色回荡着,
That echo with a familiar twilight echoing,
甜美如夜莺或云雀的啼鸣,完成了
Sweet as the voice of nightingale or lark, completes
一个奇异欢迎式的魔法,我仿佛国王
A magic of strange welcome, so that I seem a king

置身于人、畜、机器、鸟、孩子以及
Among man, beast, machine, bird, child, and the ghost
在回声中活、因回声死的幽灵之间。
That in the echo lives and with the echo dies.
没有朋友的小镇却如此友好;无家可归,却不会迷失;
The friendless town is friendly; homeless, I am not lost;
尽管这些家门我一无相识,所见全是陌生的眼睛。
Though I know none of these doors, and meet but strangers' eyes.

也许明天以后,我再也见不到
Never again, perhaps, after to-morrow, shall
这寻常的街道,灯火通明的教堂窗户,
I see these homely streets, these church windows alight,
以及身在其中的男人、女人和孩子:
Not a man or woman or child among them all:
但这是众友之夜,一个旅人的良夜。
But it is All Friends' Night, a traveller's good-night.


添加译本