如翠鸟着火froCt 译

As Kingfishers Catch Fire杰拉尔德·曼利·霍普金斯


如翠鸟着火,蜻蜓划焰火;
As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame;
如翻过了圆边进到圆井
As tumbled over rim in roundy wells
石边沿;诉如每根系绳要系紧,如每个悬铃
Stones ring; like each tucked string tells, each hung bell's
铃壁为自名“铃”声寻向铃舌;
Bow swung finds tongue to fling out broad its name;
每件可朽之物自作且仅能自作:
Each mortal thing does one thing and the same:
每个停留的人让自己留于门庭;
Deals out that being indoors each one dwells;
自我——自己可行;我自己它且拼且评,
Selves — goes itself; myself it speaks and spells,
叫出“我所做是我:我来即是我。”
Crying Whát I dó is me: for that I came.

我且多说:正人行正直;
I say móre: the just man justices;
持恩慈:故其诸行恩且慈;
Keeps grace: thát keeps all his goings graces;
行于神眼中如神眼中本是——
Acts in God's eye what in God's eye he is —
基督,因基督在十千地方现世,
Chríst. For Christ plays in ten thousand places,
可爱在四肢,可爱在他人所视
Lovely in limbs, and lovely in eyes not his
由众人脸孔模样将天父昭示。
To the Father through the features of men's faces.


添加译本