风鹰曹明伦 译

The Windhover杰拉尔德·曼利·霍普金斯

——献给我主耶稣
to Christ our Lord

我看见了那黎明的宠儿,在今天早上,
I caught this morning morning's minion, king-
在日光王子的国度,受斑斓黎明引诱的茶隼
    dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
正高高翱翔,起伏盘旋,身下是平稳的烟云,
    Of the rolling level underneath him steady air, and striding
它忘情地旋转,缰绳是它波状的翅膀!
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing

然后它飞去,飞去,自由地飞向前方,
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
像穿着冰鞋平稳滑过弯道:那疾速,那滑行 
    As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
漠视迎面吹来的大风。我这颗深深隐藏的心
    Rebuffed the big wind. My heart in hiding
被一只鸟触动——为它的胜利而激荡!
Stirred for a bird, – the achieve of, the mastery of the thing!

粗犷的姿态、力量和美,哦,风云,荣耀,翅羽 
Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
在这儿融合!而此刻,从你喷出的火花 
    Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
证明你具有千倍的美,也更危险,哦,我的骑士!
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!

这并不奇怪:长久的劳作会使翻地的犁铧 
   No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
闪光,而灰暗的余烬,哦,我亲爱的,
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
也会掉落,裂开,露出里面金子般的朱砂。
    Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.


添加译本