失踪者贺骥 译

Die Verschwundenen汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔

——致内莉·萨克斯
Für Nelly Sachs

不是泥土吞噬了他们,难道是空气?
Nicht die Erde hat sie verschluckt. War es die Luft?
他们多如沙粒,但他们并未
Wie der Sand sind sie zahlreich, doch nicht zu Sand
变成黄沙,而是遭到灭绝。成群地
sind sie geworden, sondern zu nichte. In Scharen
被遗忘的冤魂。手牵手的人群,
sind sie vergessen. Häufig und Hand in Hand,

分秒般连亘。人数多于我们,
wie die Minuten. Mehr als wir,
但无人怀念。未进行登记,
doch ohne Andenken. Nicht verzeichnet,
化作无法辨认的灰烬,丧失了
nicht abzulesen im Staub, sondern verschwunden
姓名、调羹和鞋底。
sind ihre Namen, Löffel und Sohlen.

我们全无悔意。没人会
Sie reuen uns nicht. Es kann sich niemand
想起他们:他们是新生儿,
auf sie besinnen: Sind sie geboren,
是逃亡者,抑或死人?无人
geflohen, gestorben? Vermißt
惦念他们。世界
sind sie nicht worden. Lückenlos
很完整,不接纳
ist die Welt, doch zusammengehalten
他们,但其整一却来自
von dem was sie nicht behaust,
对失踪者的排斥。他们遍布各地。
von den Verschwundenen. Sie sind überall.

若无缺席则无在场。
Ohne die Abwesenden wäre nichts da.
若无逃亡则无稳定。
Ohne die Flüchtigen wäre nichts fest.
若无忘却则无成就。
Ohne die Vergessenen nichts gewiß.

失踪者活该。
Die Verschwundenen sind gerecht.
但我们也会归于寂灭。
So verschallen wir auch.


添加译本