并非泥土将他们吞噬。莫非是空气?
Nicht die Erde hat sie verschluckt. War es die Luft?
他们犹如沙粒不枚胜数,却不曾真正化为细沙
Wie der Sand sind sie zahlreich, doch nicht zu Sand
他们化为了零。他们一群群驶入
sind sie geworden, sondern zu nichte. In Scharen
遗忘之境。时常出没、手臂相携,
sind sie vergessen. Häufig und Hand in Hand,
宛如流淌的分秒。他们如我们般众多,
wie die Minuten. Mehr als wir,
却未曾留下纪念碑。没有入册,
doch ohne Andenken. Nicht verzeichnet,
无法从沙粒中拾掇,就那样消失掉——
nicht abzulesen im Staub, sondern verschwunden
他们的姓名、饭勺和鞋底。
sind ihre Namen, Löffel und Sohlen.
他们并不能令我们懊悔。无人
Sie reuen uns nicht. Es kann sich niemand
想起他们:他们曾经出生过、
auf sie besinnen: Sind sie geboren,
逃亡过、死去过吗?没有人会
geflohen, gestorben? Vermißt
想念他们。天衣无缝的世界
sind sie nicht worden. Lückenlos
仍然黏结在一起,
ist die Welt, doch zusammengehalten
除了那些他们无法修剪的领域,
von dem was sie nicht behaust,
除了那消失的一切。它们无处不在。
von den Verschwundenen. Sie sind überall.
除了缺席者世上并无他物。
Ohne die Abwesenden wäre nichts da.
除了逃亡者世上并无他物。
Ohne die Flüchtigen wäre nichts fest.
除了被忘却者没有什么确凿无疑。
Ohne die Vergessenen nichts gewiß.
离去者抱有公正。
Die Verschwundenen sind gerecht.
而我们也缓慢淡出。
So verschallen wir auch.