1
I
周围,二十座雪山,
Among twenty snowy mountains,
唯一动弹的
The only moving thing
是乌鸫的一双眼睛。
Was the eye of the blackbird.
2
II
我有三种想法,
I was of three minds,
就象一棵树
Like a tree
上面蹦跳着三只乌鸫。
In which there are three blackbirds.
3
III
乌鸫在秋风中盘旋。
The blackbird whirled in the autumn winds.
那不是哑剧中的一个细节吗?
It was a small part of the pantomime.
4
IV
一个男人、一个女人
A man and a woman
是一个整体。
Are one.
一个男人、一个女人和一只乌鸫也是一个整体。
A man and a woman and a blackbird
Are one.
5
我不知道更爱什么,
V
是回肠荡气呢
I do not know which to prefer,
还是藏而不露,
The beauty of inflections
是乌鸫的婉转啼鸣
Or the beauty of innuendoes,
还是它的袅袅余音。
The blackbird whistling
Or just after.
6
冰柱,为长窗
VI
增添了犬牙交错的玻璃。
Icicles filled the long window
乌鸫的影子
With barbaric glass.
在上面来回飞掠。
The shadow of the blackbird
情绪
Crossed it, to and fro.
从掠动的影子中
The mood
依稀看出难以辨认的缘由。
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
7
哦,哈潭弗德消瘦的男子啊,
VII
你们为何梦想金鸟?
O thin men of Haddam,
没看见那乌鸫
Why do you imagine golden birds?
在你们周围
Do you not see how the blackbird
女子的脚边逡巡?
Walks around the feet
Of the women about you?
8
我会押铿锵的音韵
VIII
也会用流利的、躲也躲不开的节奏;
I know noble accents
可是我明白,
And lucid, inescapable rhythms;
与我所知的一切
But I know, too,
息息相关的
That the blackbird is involved
是乌鸫。
In what I know.
9
IX
当乌鸫飞出视野时,
When the blackbird flew out of sight,
它便成为
It marked the edge
无数圆圈之一的边缘了。
Of one of many circles.
10
X
看见乌鸫
At the sight of blackbirds
在绿光中翻腾,
Flying in a green light,
连甜言蜜语的老鸨
Even the bawds of euphony
也要失声痛哭。
Would cry out sharply.
11
XI
他乘一辆玻璃车辇
He rode over Connecticut
越过康涅梯克州。
In a glass coach.
有一次,恐惧刺穿了他的心,
Once, a fear pierced him,
在恐惧中,他竟以为
In that he mistook
扈从、车辇的阴影
The shadow of his equipage
是乌鸫。
For blackbirds.
12
XII
河水在流淌。
The river is moving.
乌鸫必定在飞翔。
The blackbird must be flying.
13
XIII
整个下午如同黄昏。
It was evening all afternoon.
雪在降落
It was snowing
它还要继续下,继续下。
And it was going to snow.
乌鸫
The blackbird sat
栖息在雪杉枝上。
In the cedar-limbs.
① 乌鸫,原名为blackbird,又称黑鹂。──译注
② 美国康涅狄格州的一个小镇。──译注