I
I
Among twenty snowy mountains,
二十座雪山之间,
The only moving thing
唯一在动的
Was the eye of the blackbird.
是那黑鸟的眼睛。
II
II
I was of three minds,
我心神不宁,
Like a tree
似一棵树
In which there are three blackbirds.
其上有三只黑鸟。
III
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
黑鸟在秋风里疾旋。
It was a small part of the pantomime.
它是童话剧中的小角色。
IV
IV
A man and a woman
一男一女
Are one.
为一体。
A man and a woman and a blackbird
一男一女一黑鸟
Are one.
为一体。
V
V
I do not know which to prefer,
我不知该如何选择,
The beauty of inflections
抑扬之美
Or the beauty of innuendoes,
还是暗讽之美,
The blackbird whistling
是黑鸟啼鸣之时,
Or just after.
还是停息之际。
VI
VI
Icicles filled the long window
长窗结满了冰凌,
With barbaric glass.
奔放的玻璃。
The shadow of the blackbird
黑鸟的影子
Crossed it, to and fro.
穿梭,来来去去。
The mood
心情
Traced in the shadow
在影子里探查
An indecipherable cause.
难以破解的原因。
VII
VII
O thin men of Haddam,
哈丹镇的细瘦爷儿们呀,
Why do you imagine golden birds?
为何要幻想金雀?
Do you not see how the blackbird
难道你们没有看到
Walks around the feet
在你们的女人的脚旁
Of the women about you?
那黑鸟走来走去?
VIII
VIII
I know noble accents
我了解那些高贵的腔调
And lucid, inescapable rhythms;
以及明畅的不可忽视的节奏;
But I know, too,
可是我也知道,
That the blackbird is involved
我所了解的这一切
In what I know.
都与黑鸟有关。
IX
IX
When the blackbird flew out of sight,
当黑鸟飞出视野,
It marked the edge
它就标注出
Of one of many circles.
其中一个圆的边缘。
X
X
At the sight of blackbirds
看见一群黑鸟
Flying in a green light,
飞在绿光中,
Even the bawds of euphony
哪怕是声音悦耳的妓女
Would cry out sharply.
也会尖叫起来。
XI
XI
He rode over Connecticut
他乘着玻璃马车
In a glass coach.
驶向康省。
Once, a fear pierced him,
突然,透心的恐惧,
In that he mistook
他误以为
The shadow of his equipage
自己车马的影子
For blackbirds.
是一群黑鸟。
XII
XII
The river is moving.
河在流动。
The blackbird must be flying.
黑鸟一定在飞。
XIII
XIII
It was evening all afternoon.
整个下午都是傍晚。
It was snowing
雪一直在下
And it was going to snow.
而且还会继续。
The blackbird sat
黑鸟栖落
In the cedar-limbs.
在雪松的主枝间。