奉献山水诗艺 译

The Sacrifice乔治·赫伯特


噢你们所有人,经过的人,眼睛和心灵
OH all ye, who passe by, whose eyes and minde
对世俗之物敏锐,对我却瞎眼;
To worldly things are sharp, but to me blinde;
他看到我,你会发现的我:
To me, who took eyes that I might you finde:
有像我的悲恸一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

我的民人的王公们起来
The Princes of my people make a head
反对他们的创造者:他们真希望我死,
Against their Maker: they do wish me dead,
他们不怀希望,除了盼我给他们饼:
Who cannot wish, except I give them bread;
有像我的悲恸一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

没有我,每一个现在威胁我的人,
Without me each one, who doth now me brave,
到今天还是埃及人的奴隶。
Had to this day been an Egyptian slave.
他们用我给予的力量,来反对我:
They use that power against me, which I gave:
有像我的悲恸一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

我自己的使徒,带着钱袋,
Mine own Apostle, who the bag did beare,
尽管他有我全部所有,却也忍心
Though he had all I had, did not forbeare
出卖我,把我置于那儿:
To sell me also, and to put me there:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

为了三十便士他设计了我的死亡,
For thirtie pence he did my death devise,
他估价为我涂抹的油膏三百银元,
Who at three hundred did the ointment prize,
不值我美好奉献的一半美好:
Not half so sweet as my sweet sacrifice:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

因而我的灵魂融化,我的心珍爱的宝藏
Therefore my soul melts, and my hearts deare treasure
滴淌着血(唯一的珠子)我的话可来衡量:
Drops bloud (the onely beads) my words to measure:
拿走这盏杯,如果这是你意愿:
O let this cup passe, if it be thy pleasure:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

这些血滴被罪人的眼泪调和,
These drops being temper’d with sinners tears
给予两个半球的香脂:
A Balsome are for both the Hemispheres:1
除了我治愈所有的伤口;所有的恐惧:
Curing all wounds, but mine; all, but my fears:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

可是我的门徒们在酣睡:我得不到
Yet my Disciples sleep; I cannot gain
一个小时的守护;他们昏睡的头脑
One houre of watching; but their drowsie brain
并不安慰我,而是玷污了我的教义:
Comforts not me, and doth my doctrine stain:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

醒来,醒来,他们来了。看他们急奔。
Arise, arise, they come.  Look how they runne!
唉!他们匆忙而来终将无功!
Alas!  what haste they make to be undone!
他们是如何带着灯寻找太阳!
How with their lanterns do they seek the sunne!
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们带着棍棒搜寻我,好像一个贼,
With clubs and staves they seek me, as a thief,
而我是真理之道,真正的解脱;
Who am the Way and Truth, the true relief;
对那些人,他们是我最大的悲恸,却最为真实:
Most true to those, who are my greatest grief:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

犹大,你用一吻来背叛我吗?
Judas, dost thou betray me with a kisse?
你在我的唇边能找到地狱吗?生命的
Canst thou finde hell about my lips? and misse
损失,就在生命与至福的门畔?
Of life, just at the gates of life and blisse?
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

看啊,他们抓住了我,不是用信仰
See, they lay hold on me, not with the hands
之手,而是愤怒:听从他们的命令
Of faith, but furie: yet at their commands
我忍受捆绑,那解开他们的缰绳的人
I suffer binding, who have loos’d their bands
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

我所有的门徒飞逃而去;恐惧
All my Disciples flie; fear puts a barre
在我的朋友和我之间设障。他们离开了
Betwixt my friends and me.  They leave the starre,
那从远方带来东方智者的星辰。
That brought the wise men of the East from farre.
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

然后他们领着我从一个统治者
Then from one ruler to another bound
到另一个;强说,我的教诲
They leade me; urging, that it was not sound
不健康:论疏会混乱经文。
What I taught: Comments would the test confound.
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

祭司和统治者都寻找针对他的
The Priest and rulers all false witnesse seek
伪证,他不寻求生命,而是这伟大的一周
’Gainst him, who seeks not life, but is the meek
温顺而恭候的逾越节羔羊:
And readie Paschal Lambe of this great week:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

而后他们指控我犯下最大的亵渎,
Then they accuse me of great blasphemie,
我硬闯入神圣,
That I did thrust into the Deitie,
他从来没有想过那算掠夺:
Who never thought that any robberie:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

有人说,我把神庙
Some said, that I the Temple to the floore
在三天内夷平,它又建起来同以往一样。
In three dayes raz’d, and raised as before.
奈何,那建造世界的还能做得更多:
Why, he that built the world can do much more:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

然后他们全都诅咒我
Then they condemne me all with that same breath,
用我每日给他们的同样呼吸,直至死亡。
Which I do give them daily, unto death.
因而亚当我最初呼出的气息奄灭了
Thus Adam my first breathing rendereth:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们捆绑我,领我到希律王面前:他
They binde, and leade me unto Herod: he
把我打发给彼拉多。这让他们达成一致;
Sends me to Pilate.  This makes them agree;
而他们的友谊与我为仇:
But yet their friendship is my enmitie:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

希律王和他的一伙人给我松绑,
Herod and all his bands do set me light,
教所有人上战场,怎样打仗
Who teach all hands to warre, fingers to fight,
我是万军之王和英勇之主:
And onely am the Lord of Hosts and might:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

希律王坐着审判而我站着;
Herod in judgement sits, while I do stand;
用审问的手检查我:
Examines me with a censorious hand:
我服从他,而我统治所有其他:
I him obey, who all things else command:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

犹太人带着憎恨指控我;
The Jews accuse me with dispitefulnesse;
用恶意和我的温柔争锋;
And vying malice with my gentlenesse,
和他们自己唯一的幸福争吵:
Pick quarrels with their onely happinesse:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

我没有作答,只是以耐心证明
I answer nothing, but with patience prove
如果温柔的爱可以融化铁石心肠。
If stonie hearts will melt with gentle love.
可是谁放出一只鸽子捕猎鹰?
But who does hawk at eagles with a dove?
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

我的沉默激发他们叫喊;
My silence rather doth augment their crie;
我的鸽子飞回我的胸怀;
My dove doth back into my bosome flie,
因为汹涌的浪潮仍然高涨:
Because the raging waters still are high:2
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

听他们还在怎样叫喊,钉十字架:
Heark how they crie aloud still, Crucifie:
让他活一天都不行,他们喊到,
It is not fit he live a day, they crie,
他不会活得短过永恒:
Who cannot live lesse then eternally:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

彼拉多一个陌生人拖延着;可是他们,
Pilate, a stranger, holdeth off; but they,
我自己最亲爱的同胞,喊叫着,干掉他,干掉他,
Mine owne deare people, cry, Away, away,
喧嚣恐吓着白日:
With noises confused frighting the day:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们仍然叫喊,喊叫,堵住他们的耳朵,
Yet still they shout, and crie, and stop their eares,
把我的生命置于他们的罪恶与恐惧之间,
Putting my life among their sinnes and fears,
因此希望我的血在他们还有他们的后代身上:
And therefore wish my bloud on them and theirs:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

看溃烂之物多么可憎。这些话语恰当
See how spite cankers things. These words aright
使用,并被期待,是整个世界的光:
Used, and wished, are the whole worlds light:
可是蜂蜜是他们的胆汁,明亮是他们的黑夜:
But hony is their gall, brightnesse their night:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们挑出一个谋杀犯,所有人都同意
They choose a murderer, and all agree
在他身上显示他们的宽厚:
In him to do themselves a courtesie:
因为是他们自己的原因杀死我:
For it was their own case who killed me:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他是一个制造骚乱的谋杀犯:
And a seditious murderer he was:
而我是和平之王;超越
But I the Prince of peace; peace that doth passe
所有理解的和平,远胜苍穹平远如镜:
All understanding, more then heav’n doth glasse:3
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

奈何,凯撒是他们唯一的王,而不是我:
Why, Caesar is their onely King, not I:
他裂开顽石,在它们干燥的时候;
He clave the stonie rock, when they were drie;
但肯定不是他们的心,像我尝试的那样:
But surely not their hearts, as I well trie:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

看他们怎样鞭打我!而我的柔情
Ah! how they scourge me! yet my tendernesse
让每一鞭成倍:可他们的恨
Doubles each lash: and yet their bitternesse
把我的悲伤卷束成那神秘。
Windes up my grief to a mysteriousnesse:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们对我拳打脚踢,随心所欲,
They buffet him, and box him as they list,
用我的手抓住大地和天空的人,
Who grasps the earth and heaven with his fist,
我还从来没有惩罚过,失去了:
And never yet, whom he would punish, miss’d:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

看,他们鄙视地朝我吐口水,
Behold, they spit on me in scornfull wise,
是我的唾液让瞎子复明,
Who by my spittle gave the blinde man eies,
把他的盲留给我的敌人:
Leaving his blindnesse to my enemies:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们蒙住我的脸,虽然它是神圣的。
My face they cover, though it be divine.
就像摩西的脸被遮,我的也一样,
As Moses face was vailed, so is mine,
以免俩个者一个照亮他们双重黑暗的灵魂:
Lest on their double-dark souls either shine:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

奴仆和贱人公然嘲弄我;他们耍机灵:
Servants and abjects flout me; they are wittie:
先知现在谁在打你,是他们唱的。
Now prophesie who strikes thee, is their dittie.
因此他们在我身上否定了所有对他们的怜悯:
So they in me denie themselves all pitie:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

现在我被交付给死亡,
And now I am deliver’d unto death,
每个人都以最后一口气呼呼它,
Which each one calls for so with utmost breath,
那在我前面的接近受难:
That he before me well nigh suffereth:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

不要哭泣,亲爱的朋友,因为我为我们哭过
Weep not, deare friends, since I for both have wept
当我所有的眼泪变血,而你在睡:
When all my tears were bloud, the while you slept:
你的眼泪应当为你自己的命运留着:
Your tears for your own fortunes should be kept:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

士兵们领我去总督府;
The souldiers lead me to the common hall;
在那儿他们讥讽我,他们全都虐辱我:
There they deride me, they abuse me all:
而我可以呼唤十二个天使军团:
Yet for twelve heav’nly legions I could call:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

然后他们给我穿上一件红袍;
Then with a scarlet robe they me aray;
它显示我的血将是唯一的道路,
Which shews my bloud to be the onely way
衷心留下修复人们的败落:
And cordiall left to repair mans decay:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

然后在头上给我戴起一顶荆冠:
Then on my head a crown of thorns I wear:
这是锡安所生的所有葡萄,
For these are all the grapes Sion doth bear,
尽管我种下我的藤它在那儿浇灌它:
Though I my vine planted and watred there:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                               Was ever grief like mine?

亚当的堕落所致大地最重的诅咒
So sits the earths great curse in Adams fall
安放在我头上:于是我把它从大地
Upon my head: so I remove it all
全部拿走,放到我眉头,承受那奴役:
From th’ earth unto my brows, and bear the thrall:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

而后用他们以前给我的芦苇,
Then with the reed they gave to me before,
他们抽打我的头:岩石储藏的
They strike my head, the rock from thence all store
所有天堂的祝福流出更多:
Of heav’nly blessings issue evermore:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们对我屈膝跪下,喊到,嗨君王:
They bow their knees to me, and  cry, Hail king:
不管会带来什么样的嘲弄和鄙夷,
What ever scoffes & scornfulnesse can bring,
我是那地板,那水槽,他们随便扔来糟践
I am the floore, the sink, where they it fling:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

然而人的权杖如芦苇般脆弱,
Yet since mans scepters are as frail as reeds,
他们的王冠也如荆棘,他们的野草血腥;
And thorny all their crowns, bloudie their weeds;
我,是真理,把他们的行事转为真理:
I, who am Truth, turn into truth their deeds:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

士兵们也往那张脸上吐,
The souldiers also spit upon that face,
天使们渴望从那脸得到恩典,
Which Angels did desire to have the grace,
先知也曾想看到,却无处觅得:
And Prophets, once to see, but found no place:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

于是他们鱼贯而行把我带到暴徒面前,
Thus trimmed, forth they bring me to the rout,
谁把他钉上十字架,同一大声呐喊。
Who Crucifie him, crie with one strong shout.
上帝对人类保持和平,而人喊叫:
God holds his peace at man, and man cries out:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们再一次把我带进去,给我穿上
They leade me in once more, and  putting then
我自己的衣服,他们又把我带出去。
Mine own clothes on, they leade me out agen.
他驱逐魔鬼,也如是抛弃众人:
Whom devils flie, thus is he toss’d of men:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

厌倦了戏弄,他们高兴地把所有的恶毒
And now wearie of sport, glad to ingrosse
集中到一个,视我的生命为他们的损失,
All spite in one, counting my life their losse,
他们把我抬到我最痛苦的十字架边:
They carrie me to my most bitter crosse:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

我的十字架我自己扛,直到我昏倒:
O all ye who passe by, behold and see;
然后西蒙被强迫替我背,
Man stole the fruit,4 but I must climbe the tree;
每个凡人圣徒旨定的负担:
The tree of life to all, but onely me:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

噢,所有你们经过的人,瞩目来看,
Lo, here I hang, charg’d with a world of sinne,
人偷了水果,而我必须爬上那树;
The greater world o’ th’ two; for that came in
所有人的生命之树,可只有我:
By  words, but this by sorrow I must win:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

看啊,在这儿我吊着,因罪恶的世界被指控,
Such sorrow as, if sinfull man could feel,
两个中更伟大的世界;因为那一个
Or feel his part, he would not cease to kneel.
因言而成,而这一个我必须以悲伤赢得:
Till all were melted, though he were all steel:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

这样的悲伤,仿佛有罪的人能够感受,
But, O my God, my God! why leav’st thou me,
或者从他的部分感受,他会无法停止跪下去,
The sonne, in whom  thou dost delight to be?
直到所有一切都被融化,尽管他全是钢铁:
My God, my God ------
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Never was grief like mine.

可是,噢我的上帝,我的上帝!为什么你抛弃我,
Shame tears my soul, my bodie many a wound;
你的儿子,在他身上你的喜悦成真?
Sharp nails pierce this, but sharper that confound;
我的上帝,我的上帝————
Reproches, which are free, while I am bound.
从未有悲恸像我的一样。
                                              Was ever grief like mine?

羞耻泪湿了我的灵魂,我的身体到处是伤;
Now heal thy self, Physician; now come down.
尖钉刺穿这身体,但制造惑乱的更尖利;
Alas! I did so, when  I left my crown
责难,随意而出,而我却被束缚。
And fathers smile for you, to feel his frown:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

现在疗愈你自己,医生;现在下来。
In healing not my self, there doth consist
唉!我依此而为,当我把我的王冠
All that salvation, which ye now resist;
和父亲的微笑留给你,感觉到他皱眉:
Your safetie in my sicknesse doth subsist:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

疗愈而不是我自己,其中确实包含
Betwixt two theeves I spend my utmost breath,
所有的拯救,是你们现在所拒绝的;
As he that for some robberie suffereth.
你们的安全在我的疾恙中存活:
Alas! what have I stollen from you?  Death.
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

在两个贼之间我耗尽最后一口气,
A king my title is, prefixt on high;
而他因为盗窃受罪。
Yet by my subjects am condemn’d to die
唉!我从你那里偷走了什么?死亡:
A servile death in servile companie:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

我的名号是王,高高为字首;
They give me vineger mingled with gall,
可是被我的臣仆判刑受死
But more with malice: yet, when they did call,
卑贱的死卑贱作陪:
With Manna, Angels food, I fed them all:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们给我混合着苦胆的醋,
They part my garments, and by lot dispose
但更多混合了恶意:可是,当他们真在呼唤,
My coat, the type of love, which once cur’d those
我喂他们所有人,用码哪,天使的食物:
Who sought for help, never malicious foes:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

他们分了我的衣服,掷骰子处置
Nay, after death their spite shall further go;
我的外衣,爱的庇护,它曾经治愈
For they will pierce my side, I full well know;
那些寻求帮助的人,从不是恶意的仇敌:
That as sinne came, so Sacraments might flow:
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Was ever grief like mine?

不,在死之后他们的恚恨还会继续;
But now I die; now all is finished.
因为他们会刺穿我的双肋,我完全知道;
My wo, mans weal:5 and now I bow my head.
当罪恶来到,圣礼必然流淌:
Onely let others say, when I am dead,
有像我的悲恸,一样的吗?
                                              Never was grief like mine.

可是现在我死了;现在一切都已结束。
我的悲惨,人的福利;现在我垂下我的头。
只有让别人说,在我死的时候,
从未有悲恸像我的一样。


添加译本