Virtue乔治·赫伯特

美德何功杰 译


Sweet day, so cool, so calm, so bright,
美好的白天,如此清爽、宁静、明朗,
The bridal of the earth and sky;
 那是天空和大地的婚礼;
The dew shall weep thy fall to-night,
但露水像泪珠将哭泣你落进黑夜的魔掌,
For thou must die.
 因为你有逃不脱的死期。

Sweet rose, whose hue angry and brave
芬芳的玫瑰,色泽绯红,光华灿烂,
Bids the rash gazer wipe his eye;
 逼得痴情的赏花人拭泪伤心;
Thy root is ever in its grave,
你的根儿总是扎在那坟墓中间,
And thou must die.
 你总逃不脱死亡的邀请。

Sweet spring, full of sweet days and roses,
美好的春天,充满美好的白天和玫瑰,
A box where sweets compacted lie;
 就像盒子里装满了千百种馨香;
My music shows ye have your closes,
我的诗歌表明你终会有个结尾,
And all must die.
 世间万物都逃不脱死亡。

Only a sweet and virtuous soul,
只有一颗美好而圣洁的心灵,
Like season'd timber, never gives;
 像风干的木料永不会变形;
But though the whole world turn to coal,
即使到世界末日,一切化为灰烬,
Then chiefly lives.
 美德,依然万古常青!


添加译本