泪哟,泪哟,我不知为何缘由,
Tears, idle tears, I know not what they mean,
从某个神圣的绝望之深渊涌出,
Tears from the depth of some divine despair
涌上我的心头,又盈聚在眼眶,
Rise in the heart, and gather to the eyes,
当我眺望金秋时节欢乐的原野,
In looking on the happy Autumn-fields,
当我想起那些一去不返的日子。
And thinking of the days that are no more.
鲜艳得宛如清晨那第一道曙光
Fresh as the first beam glittering on a sail,
照亮从远方载友人归来的帆船,
That brings our friends up from the underworld,
曚昽得恍若傍晚最后一抹红霞
Sad as the last which reddens over one
带着我们所爱的一切坠下天边;
That sinks with all we love below the verge;
鲜艳而曚昽,一去不返的日子。
So sad, so fresh, the days that are no more.
哦,让人感到那么伤感而陌生,
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
犹如在黑沉沉的夏夜破晓之际,
The earliest pipe of half-awaken'd birds
弥留者听见半醒的鸟初试歌喉,
To dying ears, when unto dying eyes
临终者看见熹微晨光爬上窗扉;
The casement slowly grows a glimmering square;
伤感而陌生,一去不返的日子。
So sad, so strange, the days that are no more.
亲切得就像死后记忆中的热吻,
Dear as remember'd kisses after death,
甜蜜得如同在无望的幻想之中
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
偷偷地亲吻本不该亲吻的芳唇;
On lips that are for others; deep as love,
深奥得堪比狂热而惆怅的初恋;
Deep as first love, and wild with all regret;
一去不返的日子哟,生中之死。
O Death in Life, the days that are no more!