诗艺丛文 译

Ars Poetica阿奇博尔德·麦克利什 (Archibald MacLeish)


一首诗应像一枚球形的果实
A poem should be palpable and mute
触手可及而缄默无语
As a globed fruit,

哑然
Dumb
像贴在拇指上的陈旧徽纹
As old medallions to the thumb,

沉默如被袖口磨砺的石子
Silent as the sleeve-worn stone
在窗沿上,苔癣满身 ——
Of casement ledges where the moss has grown—

一首诗要不著一字
A poem should be wordless
像鸟儿飞翔
As the flight of birds.

*
                         *

一首诗要适时停息
A poem should be motionless in time
像月亮的爬行
As the moon climbs,

疏离,像月亮从一根一根树枝
Leaving, as the moon releases
将黑夜纠缠着的树林释放
Twig by twig the night-entangled trees,

疏离,像冬季后的月亮将
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
一片一片的记忆遗忘 ——
Memory by memory the mind—

一首诗要适时停息
A poem should be motionless in time
像月亮的爬行
As the moon climbs.

*
                         *

一首诗应是等于:
A poem should be equal to:
不必如实
Not true.

为所有忧伤的故事
For all the history of grief
写下一道空旷的门洞和一片枫叶
An empty doorway and a maple leaf.

为爱情
For love
写下倾伏的草地和海面上两柱亮灯——
The leaning grasses and two lights above the sea—

一首诗不是表示
A poem should not mean
而是它自己
But be.


添加译本