雪夜林畔小驻余光中 译

Stopping by Woods on a Snowy Evening罗伯特·弗罗斯特


想来我认识这座森林,
Whose woods these are I think I know.
林主的庄宅就在邻村, 
His house is in the village though;
却不会见我在此驻马, 
He will not see me stopping here
看他林中积雪的美景。
To watch his woods fill up with snow.

我的小马一定颇惊讶: 
My little horse must think it queer
四望不见有什么农家, 
To stop without a farmhouse near
偏是一年最暗的黄昏, 
Between the woods and frozen lake
寒林和冰湖之间停下。 
The darkest evening of the year.

它摇一摇身上的串铃, 
He gives his harness bells a shake
问我这地方该不该停。 
To ask if there is some mistake.
此外只有清风拂雪片, 
The only other sound's the sweep
再也听不见其他声音。 
Of easy wind and downy flake.

森林又暗又深真可羡, 
The woods are lovely, dark and deep,
但我还要守一些诺言, 
But I have promises to keep,
还要赶多少路才安眠, 
And miles to go before I sleep,
还要赶多少路才安眠。
And miles to go before I sleep.


1923
添加译本