在洪柏格先生去康科德返家的路上
Among the more irritating minor ideas
在那些让人气恼的琐碎意念中
Of Mr. Homburg during his visits home
在它们的边缘处,显现:
To Concord, at the edge of things, was this:
别去多想那些草、树和云朵
To think away the grass, the trees, the clouds,
不去把他们想象为别的事物
Not to transform them into other things,
只是太阳每天的工作
Is only what the sun does every day,
到那时,我们会自言自语
Until we say to ourselves that there may be
也许,有一个会思索的自然
A pensive nature, a mechanical
有个让人懊丧的,呆板的算子,它独立于
And slightly detestable operandum, free
人的灵魂,有点类似,又更大一些
From man’s ghost, larger and yet a little like,
但他没有学识,也不相信神灵……
Without his literature and without his gods . . .
当然,我们的生存在我们之外,在空中
No doubt we live beyond ourselves in air,
在对我们不利的自然界里
In an element that does not do for us,
那么,我们善待自己,但它太大
so well, that which we do for ourselves, too big,
不是为我们的想象和信仰而设计
A thing not planned for imagery or belief,
不在我们惯于编造的男性神话之列
Not one of the masculine myths we used to make,
仅是一个有燕子在里面迂回的透明体
A transparency through which the swallow weaves,
没有任何形式,没有任何的形式的意味
Without any form or any sense of form,
我们所知仅在于我们所见,我们所感在于我们
What we know in what we see, what we feel in what
所闻,我们所是,则超越神秘主义的论争
We hear, what we are, beyond mystic disputation,
我们来自天国,是它混沌的聚合体
In the tumult of integrations out of the sky,
我们所思,像风的呼吸
And what we think, a breathing like the wind,
如它运动过程中的运动的部分,一场发现中
A moving part of a motion, a discovery
的发现的部分,一次变异中变动的部分
Part of a discovery, a change part of a change,
占有色彩,而成为色彩的一部分
A sharing of color and being part of it.
显然,这个下午是一个起因
The afternoon is visibly a source,
它太宽、太眩,呈现的不仅是宁静
Too wide, too irised, to be more than calm,
太耽于思索,而思想浅薄
Too much like thinking to be less than thought,
隐晦无比的父母,隐晦无比的长者
Obscurest parent, obscurest patriarch,
每日沉思冥想的王
A daily majesty of meditation,
他在沉寂中,来来往往
That comes and goes in silences of its own.
我想,那时太阳闪耀还是没有闪耀
We think, then as the sun shines or does not.
我想风正从原野的池塘上掠过
We think as wind skitters on a pond in a field
哦,给我的句子穿上披风,因为
Or we put mantles on our words because
就是这风,一再刮起,发出声音
The same wind, rising and rising, makes a sound
有如冬季结束时,那临终孱弱的声音
Like the last muting of winter as it ends.
一个新人接替一个老学者
A new scholar replacing an older one reflects
探究幻像的一瞬间,寻求
A moment on this fantasia. He seeks
能够被诠释的人类
For a human that can be accounted for.
灵魂,源自实体世界,就像
The spirit comes from the body of the world,
洪伯格所想到的哪个世界的肉躯
Or so Mr. Homburg thought: the body of a world
它卤莽的律令,使得人类心智扭曲
Whose blunt laws make an affectation of mind,
自然的习性在镜子中重现
The mannerism of nature caught in a glass
变为一种精神习性
And there become a spirit’s mannerism,
尽力远离它的事物,挤在镜子里
A glass aswarm with things going as far as they can.