十四行诗 之十五 Sonnet 15均哲 译

Sonnet 15威廉·莎士比亚


版本一:
When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,
我思世间生长之物,
That this huge stage presenteth nought but shows
所得圆满不过一瞬,
Whereon the stars in secret influence comment;
大千舞台无非演出,
When I perceive that men as plants increase,
群星俯览秘密牵引;
Cheered and checked even by the self-same sky,
我察人与草木相若,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
同一上苍赋予盛衰,
And wear their brave state out of memory;
朝时蓬勃日中则昃,
Then the conceit of this inconstant stay
凡有鼎盛悉皆忘怀;
Sets you most rich in youth before my sight,
浮生若梦不期而至,
Where wasteful Time debateth with decay
风华如你为我所顾,
To change your day of youth to sullied night,
岁与腐朽就此共议,
  And all in war with Time for love of you,
迁汝韶光为阑珊暮,
  As he takes from you, I engraft you new.
吾因情钟与时战约,
岁之所夺以新嫁接。

版本二:

当我思量世间生长之物,
所得圆满不过一瞬,
辽阔舞台无非一幕幕演出,
群星俯览,于冥冥中牵引;

当我察觉人类蕃衍与草木相若,
由同一上苍赋予盛衰,
朝时蓬勃,日中则昃,
凡有鼎盛终泯灭于忘怀;

方今浮生若梦不期而至,
令风华正茂的你来到我眼前,
于此漫长岁月与腐朽共议,
将你似锦韶光化作暮色阑珊,

为了爱你,我与时间立下战约,
它夺走你的,我会重新嫁接。


添加译本