Odelette IV亨利·德·雷尼埃

颂歌之四一个解旋酶 译


Si j'ai parlé
若是我曾说起
De mon amour, c'est à l'eau lente
我的爱,那必是向着柔缓的流水
Qui m'écoute quand je me penche
当我傍依着她时,将我
Sur elle ; si j'ai parlé
谛听;若是我曾说起
De mon amour, c'est au vent
我的爱,那必是向着风
Qui rit et chuchote entre les branches ;
他在枝叶间轻笑,窃窃私语
Si j'ai parlé de mon amour, c'est à l'oiseau
若是我曾说起我的爱,那必是向着飞鸟
Qui passe et chante
它们掠过,随着风

Avec le vent ;
歌唱;
Si j'ai parlé
若是我曾说起
C'est à l'écho,
那也必是向着回音,

Si j'ai aimé de grand amour,
若是我曾献身炽烈的爱,
Triste ou joyeux,
忧伤或是欢乐,
Ce sont tes yeux ;
那必是为着你的眼眸;
Si j'ai aimé de grand amour,
若是我曾献身炽烈的爱,
Ce fut ta bouche grave et douce,
那是为着你庄严而柔软的嘴唇,
Ce fut ta bouche ;
那是为着你的嘴唇;
Si j'ai aimé de grand amour,
若是我曾献身炽烈的爱,
Ce furent ta chair tiède et tes mains fraiches,
那是为着你温柔的躯体和泛冷的手,
Et c'est ton ombre que je cherche.
那是你的影子,使我反复地找寻。


添加译本