一个解旋酶 译

Le sommeil亨利·德·雷尼埃


你以为这些花,这些叶子与这些果实
Penses-tu que ces fleurs, ces feuilles et ces fruits,
和这比灰烬愈为泛苦的苦涩的月桂
Et cet âpre laurier plus amer que la cendre,
你以为我已伸出手将它们如数采撷?
Penses-tu que mes mains pour eux les aient cueillis ?

若是我把眼泪融入泉水至深的暗影
Si j’ai mêlé tout bas à l’onde des fontaines
使得那流水一直哀泣至今,
Les larmes que leur eau pleure encore aujourd’hui,
你以为我会忽略这些泉水是如何虚幻?
Crois-tu que j’ignorais combien elles sont vaines ?

若是,站立着,我踏过幻变的流沙,
Si, debout, j’ai marché sur le sable changeant,
这是否只是为了把足迹在砂砾上标记,
Était-ce pour marquer mon pas sur son arène,
既然风过之时什么也不曾遗留?
Puisqu’il n’en reste rien quand a passé le vent ?

可我仍愿成为一个人,度过我的生命
Et pourtant j’ai voulu être un homme et me vivre
并一件件地做完活着的人所做的事情,
Et faire tour à tour ce que font les vivants ;
我为脚上的鞋带打好结以将他们追随。
J’ai noué la sandale à mon pied pour les suivre.

爱,恨,愤怒,沉醉,我曾想
Amour, haine, colère, ivresse, j’ai voulu,
透过如铜号般响起的黄杨木笛
Par la flûte de buis comme au clairon de cuivre,
于回声里聆听我已不再是的那一切。
Entendre dans l’écho ce que je n’étais plus.

若是我用紫红的衣袍或棕色的粗呢笼上我的躯体
Si j’ai drapé mon corps de pourpres et de bures,
难道我心中不明了我曾浑身赤裸
N’en savais-je pas moins que mon corps était nu
而我的肉体也不过是未来的灰烬?
Et que ma chair n’était que sa cendre future ?

不,这毫无欢乐的月桂与这无欲无求的果实,
Non, ce laurier sans joie et ces fruits sans désir,
还有从中诞生了一切生命的徒劳喧嚣,
Et la vaine rumeur dont toute vie est faite,
不,这一切,都是为了让睡梦愈加甘甜
Non, tout cela, c’était pour pouvoir mieux dormir

最后降临的暗影啊,那被斟满的黑夜!
L’ombre définitive et la nuit satisfaite !


添加译本