Penses-tu que ces fleurs, ces feuilles et ces fruits,
你认为这些花,这些叶子,这些果实
Et cet âpre laurier plus amer que la cendre,
和这比灰烬还要苦的苦涩的月桂,
Penses-tu que mes mains pour eux les aient cueillis ?
你以为我伸出的双手已经将它们撷取?
Si j’ai mêlé tout bas à l’onde des fontaines
是不是我把今天还在流淌的眼泪
Les larmes que leur eau pleure encore aujourd’hui,
都投向泉水的波澜,
Crois-tu que j’ignorais combien elles sont vaines ?
你以为我不懂得这是多么空幻?
Si, debout, j’ai marché sur le sable changeant,
如果我挺身在流动的沙上走过,
Était-ce pour marquer mon pas sur son arène,
是否这只是为了把我的足迹印上沙丘,
Puisqu’il n’en reste rien quand a passé le vent ?
既然风扫过后什么也不曾遗留?
Et pourtant j’ai voulu être un homme et me vivre
可是我真想做一个真正的人,生活
Et faire tour à tour ce que font les vivants ;
并一件件地做人们曾经做过的事情;
J’ai noué la sandale à mon pied pour les suivre.
为了追随他们我且在脚上系好鞋带。
Amour, haine, colère, ivresse, j’ai voulu,
爱,恨,愤怒,沉醉,我愿
Par la flûte de buis comme au clairon de cuivre,
像吹号那样吹起一支黄杨木笛,
Entendre dans l’écho ce que je n’étais plus.
在回声中听取我已经不再是的那个前身。
Si j’ai drapé mon corps de pourpres et de bures,
如果我用紫红布和粗呢裹起我的躯体,
N’en savais-je pas moins que mon corps était nu
难道说我不知道我躯体的赤裸?
Et que ma chair n’était que sa cendre future ?
难道说我不知道这肉体只是未来的灰烬?
Non, ce laurier sans joie et ces fruits sans désir,
不,这毫无欢乐的月桂,这没有欲望的果实,
Et la vaine rumeur dont toute vie est faite,
还有构成全部生命的多余的阗喧,
Non, tout cela, c’était pour pouvoir mieux dormir
不,这一切,都是为了让我睡得更酣。
L’ombre définitive et la nuit satisfaite !
最后袭来的暗影啊,黑夜多么深沉!