海外乡思杨苡 译

Home-Thoughts, from Abroad罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)


啊,要是在英格兰,
Oh, to be in England
那儿现在正是四月。
Now that April's there,
早上不管是谁醒来在英格兰,
And whoever wakes in England
便可看见,不知不觉,
Sees, some morning, unaware,
那最低的枝子和灌木丛,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
环绕着榆树干,嫩叶初生,
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
那时燕雀在果园枝头歌唱,
While the chaffinch sings on the orchard bough
在英格兰——就在这时光!
In England—now!

四月过后,跟着就是五月,
And after April, when May follows,
白喉雀筑巢,还有所有的燕子!
And the whitethroat builds,and all the swallows!
听吧,就在我那向田野倾斜着的篱笆边,
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
我的开着花的梨树在苜蓿草上撒遍
Leans to the field and scatters on the clover
花朵和露珠。在那弯身的枝头一端,
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
那是聪明的画眉鸟,它要把每只歌唱两遍
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
不然你要以为它永不会重新获得,
Lest you should think he never could recapture
那第一次的无忧无虑的疯狂的欢乐!
The first fine careless rapture!
虽然田野因露水晶晶而显得崎岖不平,
And though the fields look rough with hoary dew,
一切将很愉快,当晌午重新唤醒
All will be gay when noontide wakes anew
那些金凤花,宛如小孩子的财宝一样,
The buttercups, the little children's dower
这俗艳的番木瓜花可远不如它漂亮。
——Far brighter than this gaudy melon-flower!


添加译本