Home-Thoughts, from Abroad罗伯特·勃朗宁

海外乡思杨苡 译


Oh, to be in England
啊,要是在英格兰,
Now that April's there,
那儿现在正是四月。
And whoever wakes in England
早上不管是谁醒来在英格兰,
Sees, some morning, unaware,
便可看见,不知不觉,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
那最低的枝子和灌木丛,
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
环绕着榆树干,嫩叶初生,
While the chaffinch sings on the orchard bough
那时燕雀在果园枝头歌唱,
In England—now!
在英格兰——就在这时光!

And after April, when May follows,
四月过后,跟着就是五月,
And the whitethroat builds,and all the swallows!
白喉雀筑巢,还有所有的燕子!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
听吧,就在我那向田野倾斜着的篱笆边,
Leans to the field and scatters on the clover
我的开着花的梨树在苜蓿草上撒遍
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
花朵和露珠。在那弯身的枝头一端,
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
那是聪明的画眉鸟,它要把每只歌唱两遍
Lest you should think he never could recapture
不然你要以为它永不会重新获得,
The first fine careless rapture!
那第一次的无忧无虑的疯狂的欢乐!
And though the fields look rough with hoary dew,
虽然田野因露水晶晶而显得崎岖不平,
All will be gay when noontide wakes anew
一切将很愉快,当晌午重新唤醒
The buttercups, the little children's dower
那些金凤花,宛如小孩子的财宝一样,
——Far brighter than this gaudy melon-flower!
这俗艳的番木瓜花可远不如它漂亮。


添加译本