冬天的结束梁京 译

End of Winter路易丝·格吕克


寂静的世界,鸟在鸣叫
Over the still world, a bird calls
独自在黑色的粗树枝上行走
waking solitary among black boughs.

你想要来临;我便让你来临。
You wanted to be born; I let you be born.
我的悲伤曾几何时
When has my grief ever gotten
妨碍了你的快乐?
in the way of your pleasure?

在坠落之前
Plunging ahead
我同时进入光与暗
into the dark and light at the same time
急于感知
eager for sensation

仿佛你是什么新事物
as though you were some new thing, wanting
想要
to express yourselves
去表达你自己


all brilliance, all vivacity
一切的辉煌,一切的活泼


never thinking
从未想过
this would cost you anything,
这会让你失去所有
never imagining the sound of my voice
从未想过我的嗓音
as anything but part of you—
不是来自你身体的一部分——


you won't hear it in the other world,
你在另一个世界里无法听见,
not clearly again,
它模糊,并且
not in birdcall or human cry,
不是鸟叫或哭声,


not the clear sound, only
不是一个具体的声音,只有
persistent echoing
持续的回声
in all sound that means good-bye, good-bye—
所有的声音都表示再—见,再—见—


the one continuous line
一条连续的线
that binds us to each other.
它把我们彼此束缚在一起。


添加译本