The rain this morning falls
早晨的雨降在
on the last of the snow
最后的积雪上
and will wash it away. I can smell
最终将把它们冲走。我再次
the grass again, and the torn leaves
闻见青草的气味,撕裂的草叶
being eased down into the mud.
顺从地落入淤泥中。
The few loves I’ve been allowed
我允许自己保留的几段恋情
to keep are still sleeping
仍然在西海岸沉睡。
on the West Coast. Here in Virginia
此刻在佛吉尼亚
I walk across the fields with only
我穿过田野
a few young cows for company.
只有几头小母牛的陪伴。
Big-boned and shy,
大骨架而又害羞,
they are like girls I remember
它们就像我记忆中的
from junior high, who never
初中女孩,她们
spoke, who kept their heads
从不说话,总是
lowered and their arms crossed against
低着头,胳膊交叉在
their new breasts. Those girls
刚刚开始发育的胸前。这些女孩
are nearly forty now. Like me,
现在已经年近四十,像我一样,
they must sometimes stand
她们一定会有时
at a window late at night, looking out
在深夜站在窗前,看着
on a silent backyard, at one
寂静的后院,看着一把
rusting lawn chair and the sheer walls
生锈的休闲椅和邻家
of other people’s houses.
生冷的墙壁。
They must lie down some afternoons
她们肯定会在某些下午
and cry hard for whoever used
躺下哭泣
to make them happiest,
为了那些曾经给过她们带来
and wonder how their lives
最大欢乐的人们
have carried them
并且思忖人生
this far without ever once
已经载她们走了那么远
explaining anything. I don’t know
但却完全没有
why I’m walking out here
开口解释任何事情。
with my coat darkening
我不知道
and my boots sinking in, coming up
我为什么要在这里独行
with a mild sucking sound
让我的衣衫黯然,
I like to hear. I don’t care
让我的靴子浸入淤泥,
where those girls are now.
每次拔起时,
Whatever they’ve made of it
都发出我乐于忍受的声音。
they can have. Today I want
我不在乎那些女孩
to resolve nothing.
如今在哪里。
I only want to walk
不在乎她们的挣扎
a little longer in the cold
让她们得到了什么。
blessing of the rain,
今天我
and lift my face to it.
不想解决任何问题。
我只想要
行走更长的时间
并且抬起我的脸
接受雨水冰冷的祝福。