The rain this morning falls
今早的雨落在
on the last of the snow
最后一点雪上
and will wash it away. I can smell
并洗掉它。我又能闻到
the grass again, and the torn leaves
青草味了,还有烂树叶
being eased down into the mud.
正渗入泥中的味道。
The few loves I’ve been allowed
少数几个我有幸保留的
to keep are still sleeping
爱人还在西海岸
on the West Coast. Here in Virginia
沉睡。在弗吉尼亚这里,
I walk across the fields with only
我徒步穿过田野,只有
a few young cows for company.
几头年轻的母牛为伴。
Big-boned and shy,
它们骨骼粗大、腼腆,
they are like girls I remember
就像我记忆中的那些
from junior high, who never
初中女孩,她们从不
spoke, who kept their heads
说话,她们总是低着
lowered and their arms crossed against
头,双臂交叉,压着
their new breasts. Those girls
新长的乳房。那些女孩
are nearly forty now. Like me,
如今都快四十了。她们肯定
they must sometimes stand
像我一样,偶尔在深夜
at a window late at night, looking out
会站在窗边,向外盯着
on a silent backyard, at one
寂静的院子,看着那把
rusting lawn chair and the sheer walls
生锈的草坪椅和别人家
of other people’s houses.
笔直的墙壁。
They must lie down some afternoons
她们肯定会在某些午后躺下
and cry hard for whoever used
痛哭,为了任何一个
to make them happiest,
曾让她们最快乐的人,
and wonder how their lives
还会想知道,生活
have carried them
是怎样让她们走到
this far without ever once
这一步,从来没有
explaining anything. I don’t know
任何解释。我不知道
why I’m walking out here
为何我在此外出散步,
with my coat darkening
外套逐渐暗下来,
and my boots sinking in, coming up
靴子陷下又提起,
with a mild sucking sound
发出轻微的吮吸声,
I like to hear. I don’t care
我喜欢听。我不关心
where those girls are now.
那些女孩如今在哪里。
Whatever they’ve made of it
不管她们活成什么样,
they can have. Today I want
都归她们自己。今天我不想
to resolve nothing.
解决任何事情。
I only want to walk
我只想散步,
a little longer in the cold
在雨的冰冷祝福中
blessing of the rain,
多走一会儿
and lift my face to it.
并仰面向着雨。