The rain this morning falls
今早下雨了
on the last of the snow
落在残雪上
and will wash it away. I can smell
雪将被洗刷一空。我又重新闻到
the grass again, and the torn leaves
青草的气息,被撕破的草叶
being eased down into the mud.
柔顺地倒在淤泥里。
The few loves I’ve been allowed
我爱的,又被允许拥有的不多的人们
to keep are still sleeping
正在西海岸安静地睡眠。
on the West Coast. Here in Virginia
现在我在弗吉尼亚
I walk across the fields with only
穿过旷野
a few young cows for company.
相伴的只有几头年轻的母牛。
Big-boned and shy,
大骨架又害羞,
they are like girls I remember
它们就像我记忆中的女孩们
from junior high, who never
我初中开始认识她们,她们从不说话
spoke, who kept their heads
总是低垂着头
lowered and their arms crossed against
双臂交叉在刚长出的乳房上。
their new breasts. Those girls
这些女孩
are nearly forty now. Like me,
现在已经接近四十岁,就像我,
they must sometimes stand
她们肯定有时会在深夜
at a window late at night, looking out
站在窗边,
on a silent backyard, at one
看着静寂的后院里面
rusting lawn chair and the sheer walls
生锈的躺椅,和别人家的
of other people’s houses.
高耸的墙壁。
They must lie down some afternoons
她们肯定会在一些下午
and cry hard for whoever used
躺在床上痛哭
to make them happiest,
只为那些曾经给她们带来无上幸福的人们,
and wonder how their lives
并且迷惑于为什么人生
have carried them
一路带她们走了那么远
this far without ever once
却一次也没有
explaining anything. I don’t know
解释过任何事情。我不知道
why I’m walking out here
为什么我在这里行走
with my coat darkening
让我的外套变黑
and my boots sinking in, coming up
让我的靴子陷进泥里,
with a mild sucking sound
拔出来时伴着轻微的吸吮声
I like to hear. I don’t care
我喜欢听这种声音。我不在乎
where those girls are now.
那些女孩现在在哪儿。
Whatever they’ve made of it
她们活出什么样子,都是理所当然。
they can have. Today I want
今天我并不想
to resolve nothing.
解决任何事情。
I only want to walk
我只想行走
a little longer in the cold
再多走一段路
blessing of the rain,
在这冷雨的祝福中,
and lift my face to it.
同时抬起我的脸,面对它。