我们仍旧相信,以某种方式
Oh, yet we trust that somehow good
善将成为恶不可更改的终点,
Will be the final end of ill,
无论本性的折磨,意志的罪孽,
To pangs of nature, sins of will,
抑或信仰的危机,肉欲的侵蚀;
Defects of doubt, and taints of blood;
相信万事俱有其目标;
That nothing walks with aimless feet;
相信没有生命会被毁坏
That not one life shall be destroy'd,
会被当作垃圾投向虚空,
Or cast as rubbish to the void,
当上帝完成了他的工作;
When God hath made the pile complete;
相信没有一条虫豸被白白劈开,
That not a worm is cloven in vain;
没有一只飞蛾带着徒然的渴求
That not a moth with vain desire
皱缩于徒劳的烈火,
Is shrivell'd in a fruitless fire,
或是仅仅成全他人的利益;
Or but subserves another's gain.
瞧,我们一无所知,
Behold, we know not anything;
我只能相信善终将降临
I can but trust that good shall fall
在最后——遥远的——终端,降临于众生,
At last—far off—at last, to all,
而每个冬天都会变为春天。
And every winter change to spring.
我这样梦想着:但我是什么?
So runs my dream: but what am I?
一个婴孩在黑夜里哭喊:
An infant crying in the night:
一个婴孩哭求着光明,
An infant crying for the light:
没有语言,唯有哭泣。
And with no language but a cry.