Oh, yet we trust that somehow good
我们仍然相信:不管如何
Will be the final end of ill,
恶最终将达到善的目的地,
To pangs of nature, sins of will,
不论是信仰危机、血的污迹
Defects of doubt, and taints of blood;
自然的苦难和意志的罪恶;
That nothing walks with aimless feet;
相信天下事不走无目标之路
That not one life shall be destroy'd,
相信等到造物完工之时,
Or cast as rubbish to the void,
没有一条性命会被丢失,
When God hath made the pile complete;
被当作垃圾而投入虚无;
That not a worm is cloven in vain;
相信没一条虫被白白斩劈,
That not a moth with vain desire
没一只飞蛾带着徒然追求
Is shrivell'd in a fruitless fire,
在无意义的火焰中烧皱,
Or but subserves another's gain.
或是仅仅去替别人赢利。
Behold, we know not anything;
看哪,我们任什么都不懂.
I can but trust that good shall fall
我只能相信善总会降临,
At last—far off—at last, to all,
在遥远的未来,降临众生,
And every winter change to spring.
而每个冬天都将化成春风。
So runs my dream: but what am I?
我这样梦着,但我是何人?——
An infant crying in the night:
一个孩子在黑夜里哭喊,
An infant crying for the light:
一个孩子在把光明呼唤,
And with no language but a cry.
没有语言,而唯有哭声。