In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 54丁尼生(Alfred Tennyson)

悼念集(54)张定浩 译


Oh, yet we trust that somehow good
我们仍旧相信,以某种方式
         Will be the final end of ill,
善将成为恶不可更改的终点,
         To pangs of nature, sins of will,
无论本性的折磨,意志的罪孽,
Defects of doubt, and taints of blood;
抑或信仰的危机,肉欲的侵蚀;

That nothing walks with aimless feet;
相信万事俱有其目标;
         That not one life shall be destroy'd,
相信没有生命会被毁坏
         Or cast as rubbish to the void,
会被当作垃圾投向虚空,
When God hath made the pile complete;
当上帝完成了他的工作;

That not a worm is cloven in vain;
相信没有一条虫豸被白白劈开,
         That not a moth with vain desire
没有一只飞蛾带着徒然的渴求
         Is shrivell'd in a fruitless fire,
皱缩于徒劳的烈火,
Or but subserves another's gain.
或是仅仅成全他人的利益;

Behold, we know not anything;
瞧,我们一无所知,
         I can but trust that good shall fall
我只能相信善终将降临
         At last—far off—at last, to all,
在最后——遥远的——终端,降临于众生,
And every winter change to spring.
而每个冬天都会变为春天。

So runs my dream: but what am I?
我这样梦想着:但我是什么?
         An infant crying in the night:
一个婴孩在黑夜里哭喊:
         An infant crying for the light:
一个婴孩哭求着光明,
And with no language but a cry.
没有语言,唯有哭泣。


添加译本