我听见船底龙骨扬波;
I hear the noise about thy keel;
我听见钟声敲开夜晚:
I hear the bell struck in the night:
我看见舷窗闪闪;
I see the cabin-window bright;
我看见水手在掌舵。
I see the sailor at the wheel.
你把水手还给他的妻子,
Thou bring'st the sailor to his wife,
从异乡领回浪游者;
And travell'd men from foreign lands;
把信笺交于颤抖的双手;
And letters unto trembling hands;
你还承载黑色的重负,一具消散的生命。
And, thy dark freight, a vanish'd life.
我们心想,就将他这么带回吧,
So bring him; we have idle dreams:
这平静的面容就是如此满足
This look of quiet flatters thus
我们落叶归根的幻想。对于
Our home-bred fancies. O to us,
我们这些凡人,似乎比较完美的
The fools of habit, sweeter seems
就是在三叶草的土地下面安息,
To rest beneath the clover sod,
汲取阳光和雨水,
That takes the sunshine and the rains,
或是在那圣坛之上,村庄跪着
Or where the kneeling hamlet drains
慢慢饮干圣杯中的酒;
The chalice of the grapes of God;
而不是和你在一起,那汹涌的旋涡
Than if with thee the roaring wells
会将他吞入有咸味的渊薮。
Should gulf him fathom-deep in brine;
而他的曾时常与我相扣的手,
And hands so often clasp'd in mine,
会随着海藻和贝壳颠簸。
Should toss with tangle and with shells.