I hear the noise about thy keel;
我听见船底龙骨扬波;
I hear the bell struck in the night:
我听见钟声敲开夜晚:
I see the cabin-window bright;
我看见舷窗闪闪;
I see the sailor at the wheel.
我看见水手在掌舵。
Thou bring'st the sailor to his wife,
你把水手还给他的妻子,
And travell'd men from foreign lands;
从异乡领回浪游者;
And letters unto trembling hands;
把信笺交于颤抖的双手;
And, thy dark freight, a vanish'd life.
你还承载黑色的重负,一具消散的生命。
So bring him; we have idle dreams:
我们心想,就将他这么带回吧,
This look of quiet flatters thus
这平静的面容就是如此满足
Our home-bred fancies. O to us,
我们落叶归根的幻想。对于
The fools of habit, sweeter seems
我们这些凡人,似乎比较完美的
To rest beneath the clover sod,
就是在三叶草的土地下面安息,
That takes the sunshine and the rains,
汲取阳光和雨水,
Or where the kneeling hamlet drains
或是在那圣坛之上,村庄跪着
The chalice of the grapes of God;
慢慢饮干圣杯中的酒;
Than if with thee the roaring wells
而不是和你在一起,那汹涌的旋涡
Should gulf him fathom-deep in brine;
会将他吞入有咸味的渊薮。
And hands so often clasp'd in mine,
而他的曾时常与我相扣的手,
Should toss with tangle and with shells.
会随着海藻和贝壳颠簸。