碎了,碎了,碎了陈维杭 译

Break, Break, Break丁尼生


碎了,碎了,碎了,
Break, break, break,
拍碎在你灰冷的礁石上,啊大海!
On thy cold gray stones, O Sea!
我多想能从我嘴里吐出
And I would that my tongue could utter
那涌上我心头的思绪满怀。
The thoughts that arise in me.

啊,那渔夫的孩子有多美,
O, well for the fisherman's boy,
他叫呀,喊呀,和他妹妹在玩!
That he shouts with his sister at play!
啊,那年青的水手有多美,
O, well for the sailor lad,
他驾一叶小舟唱遍了海湾!
That he sings in his boat on the bay!

向着山下的避风港,
And the stately ships go on
庄严的船只在纷纷前进;
To their haven under the hill;
可我多想碰一碰那消失了的手,
But O for the touch of a vanish'd hand,
噢,听一听那静寂了的嗓音!
And the sound of a voice that is still!

碎了,碎了,碎了,
Break, break, break,
拍碎在你悬崖峭壁的脚下,啊大海!
At the foot of thy crags, O Sea!
可是那逝去的温柔而光彩的日子
But the tender grace of a day that is dead
将永远再不会回来。
Will never come back to me.


1834
添加译本